Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

She walks in beauty, like the night
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 119

Sie geht in Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht 
In wolkenlosem Sternenlicht ; 
Des Schattens und des Lichtes Pracht 
Eint sich in ihrem Angesicht: 
Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Den stets dem grellen Tag gebricht.

Ein Stral hinweg, ein Schatten mehr. 
Und fort würd' auch die Anmuth sein, 
Die aus dem Rabenlockenmeer 
Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, 
Wo die Gedanken süß und hehr 
Verkünden, daß ihr Wohnsitz rein.

Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Spricht von dem reinsten Jugendmuth
So sanft beredt, so ruhig klar
Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Von einem Herzen wunderbar.
Wo Liebe voller Unschuld ruht.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 18
Word count: 100