by Ocaña (flourished c1600)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Camino a Belén
Language: Spanish (Español) 
Caminad, Esposa, Virgen singular;
Que los gallos cantan, cerca está el lugar.
Caminad, Señora, bien de todo bien,
Que antes de una hora somos en Belén;
Allá muy bien podréis reposar.
Que los gallos cantan; cerca está el lugar.
Yo, Señora, siento que vais fatigada,
Y paso tormento por veros cansada;
Presto habrá posada do podréis holgar
Que los gallos cantan, cerca está el lugar.
Señora, en Belén ya presto seremos;
Que allí habrá bien do nos alberguemos;
Parientes tenemos con quien descansar.
Que los gallos cantan, cerca está el lugar.
¡Ay, Señora mía, si parida os viese,
De albricias daría cuanto yo tuviese;
Este asno que fuese, holgaría dar.
Que los gallos cantan cerca está el lugar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 118

Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.




Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

About the headline (FAQ)

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 103