Caminad, Esposa, Virgen singular; Que los gallos cantan, cerca está el lugar. Caminad, Señora, bien de todo bien, Que antes de una hora somos en Belén; Allá muy bien podréis reposar. Que los gallos cantan; cerca está el lugar. Yo, Señora, siento que vais fatigada, Y paso tormento por veros cansada; Presto habrá posada do podréis holgar Que los gallos cantan, cerca está el lugar. Señora, en Belén ya presto seremos; Que allí habrá bien do nos alberguemos; Parientes tenemos con quien descansar. Que los gallos cantan, cerca está el lugar. ¡Ay, Señora mía, si parida os viese, De albricias daría cuanto yo tuviese; Este asno que fuese, holgaría dar. Que los gallos cantan cerca está el lugar.
Authorship
- by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 ENG ENG FRE ; composed by Max Bruch, Gustav Flügel, Adolf Jensen, Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 18
Word count: 118
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden wir Herberg dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie, Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
About the headline (FAQ)
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singtAuthorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Der heilige Joseph singt", op. 17 (10 Lieder), Heft 1 (3 geistliche Lieder aus dem Spanischen von E. Geibel) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Der heilige Joseph singt", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 1, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nun wandre, Maria", op. 64 no. 1, published 1881 [ tenor, 4 violas, 4 cellos, 2 contrabasses, and timpani ], from Zwei Marienlieder aus dem Spanischen von Heyse , no. 1, Berlin, Erler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nun wandre, Maria", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Allen Shearer) , "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 14
Word count: 103