by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.




Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

About the headline (FAQ)

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 103

Journey onward now, Mary, just continue...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Journey onward now, Mary, just continue onward.
The roosters are already crowing, and our destination is close.
Journey onward, beloved, you my precious jewel,
And soon we will be in Bethlehem.
Then you will rest well and slumber there.
The roosters are already crowing, and our destination is close.
Well do I see, my wife, that your strength is dwindling,
And I know your pain, ah, can hardly be overcome.
Have confidence! We will find shelter there.
The roosters are already crowing, and our destination is close.




If only your hour [of need] could be past, Mary,
I would amply reward the bearer of such good tidings.
This little mule here I would gladly give away to him!
The roosters are already crowing, and our destination is close.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website: 2019-07-17 00:00:00
Last modified: 2019-07-17 16:57:03
Line count: 14
Word count: 128