by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Allen Shearer

Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.




Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

About the headline (FAQ)

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 103

Ride onward, sweet Mary
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ride onward, sweet Mary, ride onward, keep on,
the roosters are crowing, we're close to the town.
Ride onward, beloved, where comfort waits;
we'll soon be arriving at Bethlehem's gates.
And there you may slumber safe and warm.
The roosters are crowing, we're nearing the town.
See how you falter, so weak and weary!
Nor can I ease your pain, dearest Mary.
Take heart, for shelter awaits us now.
The cocks are crowing, we're nearing the town.




Oh! that your time had arrived, little dear:
good news that I'd give anything to hear.
This donkey I'd give if it were done.
The roosters are crowing ... come, near is the town.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2004-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 14
Word count: 111