by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.




Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

About the headline (FAQ)

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Keep going now, Mary", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , "Ride onward, sweet Mary", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 14
Word count: 103

À présent, avance, Marie, à présent...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À présent, avance, Marie, à présent avance, continue,
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche,
À présent, avance, bien-aimée, mon trésor,
Et bientôt nous serons à Bethléem.
Alors tu te reposeras bien et tu dormiras là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
Je vois bien, ma Dame, que tes forces diminuent ;
Tes peines peuvent, hélas, à peine être surmontées.
Courage ! Nous trouverons sûrement un abri là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.




Si la délivrance était seulement passée, Marie,
Pour la bonne nouvelle, je donnerais une bonne récompense.
Je donnerais même le petit âne là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 14
Word count: 110