LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by John H. Campbell

Ist dir ein getreues
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Our translations:  ENG
Ist dir ein getreues,
  Liebevolles Kind bescheert,
Fest am Herzen halt' es, 
  Fühle seinen ganzen Werth!

Ruhst du ihm am Busen,
  Hangst du ihm am Munde süß,
Frage nicht, was Edens
  Wonnesaal für Heil gewährt!

Dieser Erde Dunkel,
  weiß davon ein liebend Herz?
Nachtigallenaugen 
  Ist die ganze Welt verklärt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 55. Note: modern German would change the following spellings: "bescheert" -> "beschert" and "Werth" -> "Wert"


Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 45 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Ist dir ein getreues, liebevolles Kind bescheert", op. 22 no. 5, published 1854 [ voice and piano ], from Sechs Hafislieder für eine Stimme mit Pianoforte, no. 5, Magdeburg, Heinrichshofens Verlag [sung text not yet checked]
  • by Frédéric Louis Ritter (1826 - 1891), "Ist dir ein getreues liebevolles Kind beschert", op. 1, Heft 1 no. 6, published 1866 [ voice and piano ], from Hafis. Ein Liederkreis aus dessen Gedichten, no. 6, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Ist dir ein getreues liebevolles Kind beschert", published 1907-8, from Hafis-Lieder, no. 20 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "A beloved child to you is given", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel

This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 12
Word count: 49

A beloved child to you is given
Language: English  after the German (Deutsch) 
 A beloved child
 to you is given,
 Hold him fast in your heart,
 cherish this wond'rous gift.
 
 Clasp him to your breast,
 kiss his sweet mouth,
 ask not, what Eden's
 bliss for salvation has been granted!
 
 This earth is dark,
 what knows a loving heart?
 In the nightingale's eyes
 the whole world is transfigured.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 45
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris