Je ne savais pas, Adeline
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Vingt mélodies, 2ème recueil
Song Cycle by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911)
1. Vieille guitare
Subtitle: Sérénade
1. Alte Leier
Subtitle: Sérénade
Nie war mir bewusst, Adeline
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Ivan Donckier (1839 - 1898) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Extase  [sung text not yet checked]
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles. Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles. Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel. Et les bois, et les monts, et toute la nature, Semblaient interroger dans un [confus]1 murmure Les flots des mers, les feux du ciel. Et les étoiles d'or, légions infinies, A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies, Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ; Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête, Disaient, en recourbant l'écume de leur crête : -- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , "Ecstasy", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Glimes: "secrèt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Mélodie Anbetung
Ich war einsam am Meer, und die Nacht voller Sterne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829
Go to the general single-text view
3. Nadja
Subtitle: Chanson Russe
Non ce n'est pas le bruit du vent dans le feuillage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by André Chanet (c1820 - c1886), as André Chaten, "La Chanson d'Ivan", subtitle: "Imité du russe", appears in Les haltes, poésies, Paris, Éd. Grollier; in the second part, Jours de soleil et jours de pluie, first published 1868
Go to the general single-text view
3. Nadja
Subtitle: Russisches Lied
Noch hört man kein Geräusch des Windes in den Zweigen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by André Chanet (c1820 - c1886), as André Chaten, "La Chanson d'Ivan", subtitle: "Imité du russe", appears in Les haltes, poésies, Paris, Éd. Grollier; in the second part, Jours de soleil et jours de pluie, first published 1868 [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. L'Oiseau bleu
Subtitle: Fantaisie
Dans mon âme, il est un bocage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, "L'oiseau bleu", appears in Poésies d'Arsène Houssaye, "Les Sentiers perdus", first published 1841
See other settings of this text.
4. Blau Vöglein
Subtitle: Fantasie
Ein Gebüsch ist in meinem Herzen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, "L'oiseau bleu", appears in Poésies d'Arsène Houssaye, "Les Sentiers perdus", first published 1841 [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Rêvons
Aux cieux les étoiles rayonnent
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Lass uns traümen
Am Himmel erglänzen die Sterne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Adolphe Pellier [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Aimons‑nous follement
Subtitle: Chanson de ceux qui aiment toujours
Aimons-nous follement : C'est la chanson, ma mie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, appears in Oeuvres de Arsène Houssaye, volume VIII, “La Symphonie des vingt ans, poèmes et sonnets”
See other settings of this text.
6. Lass uns lieben mit Gluth
Subtitle: Lied der immer Liebenden
Lass uns lieben mit Gluth! So klingt das Lied mein Leben
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, appears in Oeuvres de Arsène Houssaye, volume VIII, “La Symphonie des vingt ans, poèmes et sonnets” [text unavailable]
Go to the general single-text view
7. Léonie
Au temps où tu m'aimais, au beau temps de ma vie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Léonie
Mein Leben nur so schön, als dein Kuss mich beglückte
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
8. Rose !
Subtitle: Chanson
Bouche mignonne et lèvre rose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), as Henry Murger, "Chanson", written 1843, appears in Les Nuits d'hiver, in 1. Les Amoureux, no. 4, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1862
Go to the general single-text view
8. Rose !
Den Mund so klein, den Blick so lose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), as Henry Murger, "Chanson", written 1843, appears in Les Nuits d'hiver, in 1. Les Amoureux, no. 4, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1862 [text unavailable]
Go to the general single-text view
9. Belle de nuit
Subtitle: Mélodie
Solitaire Amante des nuits
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Constant Dubos (1768 - 1845), "Idylle VII", appears in Les Fleurs, idylles morales, suivies de poésies diverses, Paris, Éd. Léopold Collin, libraire, first published 1808
Go to the general single-text view
9. Nachtblume
Holde Blume, Lieb'ling der Nacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Constant Dubos (1768 - 1845), "Idylle VII", appears in Les Fleurs, idylles morales, suivies de poésies diverses, Paris, Éd. Léopold Collin, libraire, first published 1808 [text unavailable]
Go to the general single-text view
10. Au Printemps
Sois bienvenu, jeune et riant printemps
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Antoine Joseph Bécart (1808 - 1871)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
10. An den Frühling
Wilkommen du, o Wonne der Natur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine Joseph Bécart (1808 - 1871) [text unavailable]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
11. Le Beau Loïs
Subtitle: Ballade Berceuse
Aux bords de Seine errait le beau Loïs
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "Le Beau Loïs", appears in Romances, no. 3, Paris, Éd. Furne, first published 1830
Go to the general single-text view
11. Schön Aloÿs
Subtitle: Ballade in Form eines Wiegenliedes
Im Palmenhain du sass schön Aloys
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "Le Beau Loïs", appears in Romances, no. 3, Paris, Éd. Furne, first published 1830 [text unavailable]
Go to the general single-text view
12. Adieux à Suzon  [sung text not yet checked]
Adieu Suzon, ma rose blonde, Qui [fut à moi]1 pendant huit jours ; Les plus [courts]2 plaisirs de ce monde Souvent font les meilleurs amours. Sais-je, au moment où je te quitte, Où m'entraîne mon astre errant ? Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours courant. Je pars, et sur [ta lèvre ardente Brûle encor mon]3 dernier baiser. Entre mes bras, chère imprudente, Ton beau front vient se reposer. Sens-tu mon coeur, comme il palpite ? Le tien, comme il battait gaiement ! Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours t'aimant. Paf ! c'est mon cheval qu'on apprête. Enfant, que ne puis-je en chemin Emporter ta mauvaise tête, Qui m'a tout embaumé la main ! Tu souris, petite hypocrite, Comme la nymphe, en t'enfuyant. Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Tout en riant. Que de tristesse, et que de charmes, Tendre enfant, dans tes doux adieux ! Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes, Lorsque ton cœur est dans tes yeux, A vivre ton regard m'invite ; Il me consolerait mourant. Je m'en vais pourtant, ma petite, Bien loin, bien vite, Tout en pleurant. Que notre amour, si tu m'oublies, Suzon, dure encore un moment ; Comme un bouquet de fleurs pâlies, Cache-le dans ton sein charmant ! Adieu ; le bonheur reste au gîte, Le souvenir part avec moi : Je l'emporterai, ma petite, Bien loin, bien vite, Toujours à toi !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
First published in La Revue de Paris, May 1852.
1 Chabrier, Diémer, Massé: "m'as aimé" and Bizet: "m'a aimée"2 Chabrier: "doux"
3 Diémer : "ma lèvre ardente / Brüle encor ton"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Leb' wohl Susanna
Lebe wohl Susanna, weisse Rose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
13. Il m'aimait tant !  [sung text not yet checked]
Non, je ne l'aimais pas ; mais de bonheur émue, Ma sœur, je me sentais rougir en l‘écoutant ; Je fuyais son regard, je tremblais à sa vue : Il m'aimait tant ! Je me parais pour lui, car je savais lui plaire ; Pour lui, j'ai mis ces fleurs et ce voile flottant ; Je ne parlais qu'à lui, je craignais sa colère : Il m'aimait tant ! Mais un soir il me dit : « Dans la sombre vallée » Viendrez-vous avec moi? " Je le promis... pourtant, En vain il m‘attendit ; je n’y suis pas allée... Il m'aimait tant ! Alors il a quitté ma joyeuse demeure. Malheureux! il a dû me maudire en partant ; Je ne le verrai plus ! je suis triste, je pleure : Il m'aimait tant !
Text Authorship:
- by Delphine de Girardin (1804 - 1855), "Il m'aimait tant!", subtitle: "Romance"
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies complètes / Madame Emile de Girardin (Delphine Gay) Librairie nouvelle (Paris), 1856, page 349
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
13. Er liebte mich !
Stumm war mein Herz für ihn, doch mir glühten die Wangen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Delphine de Girardin (1804 - 1855), "Il m'aimait tant!", subtitle: "Romance"
Go to the general single-text view
14. Petit chérubin blond
Subtitle: Berceuse
Dans ton doux lit de mousseline
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
14. Mein blondes Engelein
Subtitle: Schlummerlied
Mein Söhnchen, unter deiner Decke
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Ernest Renier [text unavailable]
Go to the general single-text view
15. À une fleur  [sung text not yet checked]
Que me veux-tu, chère fleurette, Aimable et charmant souvenir? Demi-morte et demi-coquette, Jusqu'à moi qui te fait venir? Sous ce cachet enveloppé, Tu viens de faire un long chemin. Qu'as-tu vu? que t'a dit la main Qui sur le buisson t'a coupée? N'es-tu qu'une herbe desséchée Qui vient achever de mourir? Ou ton sein, prêt à refleurir, Renferme-t-il une pensée? Ta fleur, hélas! a la blancheur De la désolante innocence; Mais de la craintive espérance Ta feuille porte la couleur. As-tu pour moi quelque message? Tu peux parler, je suis discret. Ta verdure est-elle un secret? Ton parfum est-il un langage? S'il en est ainsi, parle bas, Mystérieuse messagère; S'il n'en est rien, ne réponds pas; Dors sur mon coeur, fraîche et légère. Je connais trop bien cette main, Pleine de grâce et de caprice, Qui d'un brin de fil souple et fin A noué ton pâle calice. Cette main là, petite fleur, Ni Phidias ni Praxitèle N'en auraient pu trouver la soeur Qu'en prenant Vénus pour modèle. Elle est blanche, elle est douce et belle, Franche, dit-on, et plus encor; A qui saurait s'emparer d'elle Elle peut ouvrir un trésor. Mais elle est sage, elle est sévère; Quelque mal pourrait m'arriver. Fleurette, craignons sa colère, Ne dis rien, laisse-moi rêver.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Victoria de Menil) , "To a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
First published in Revue des deux mondes, December 1, 1841.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. An eine Blume
Was willst du mir, mein Blümlein sage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles
Go to the general single-text view
16. Sœur Maria
La guerre sévit plus cruelle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
16. Schwester Maria
Subtitle: Dramatische Melodie
O Schwester, nach Osten hin ziehe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Baze [text unavailable]
Go to the general single-text view
17. Le Spectre de la rose  [sung text not yet checked]
Subtitle: Fantaisie
Soulêve ta paupière close Qu'effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir, Et, parmi la fête étoilée, Tu me promenas tout le soir. Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, [Toute la nuit]1 mon spectre rose À ton chevet viendra danser : Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis ; Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du du paradis. Mon destin fut digne d'envie ; [Pour avoir un trépas]2 si beau, Plus d'un aurait donné sa vie, [Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète, avec un baiser, Écrivit : Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.
1 Berlioz: "Toutes les nuits"2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
17. Der Rose Schatten
Subtitle: Fantasie
Erschliesse deine Augenlieder
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
18. L'Étang d'Aigues‑Belle
Au bord de l'étang d'Aigues-Belle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye
Go to the general single-text view
18. Am See von Aigues‑Belle
Am Rande des Sees Aigues-Belle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye [text unavailable]
Go to the general single-text view
19. Ma Frégate
Qu'elle est terrible, ma frégate
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
19. Meine Fregatte
Meine Fregatte bringet Schrecken
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by François Ponsard (1814 - 1867) [text unavailable]
Go to the general single-text view
20. Fais dodo
Subtitle: Berceuse orientale
Dors, mon enfant, et sois bien sage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Geh' zur Ruh'
Subtitle: Orientalisches Wiegenlied
Schlaf mein Kind die Wiege schwebt im Gleise
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny Guillaume
Based on:
- a text in French (Français) by Angeline Tourquet [text unavailable]
Go to the general single-text view