LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt mélodies, 2ème recueil

Song Cycle by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911)

1. Vieille guitare

Subtitle: Sérénade

Language: French (Français) 
Je ne savais pas, Adeline
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ivan Donckier (1839 - 1898)

Go to the general single-text view

1. Alte Leier

Subtitle: Sérénade

Language: German (Deutsch) 
Nie war mir bewusst, Adeline
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Ivan Donckier (1839 - 1898) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Extase  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un [confus]1 murmure
   Les flots des mers, les feux du ciel.

Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
   -- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , "Ecstasy", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Glimes: "secrèt"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. Mélodie Anbetung

Language: German (Deutsch) 
Ich war einsam am Meer, und die Nacht voller Sterne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Extase", written 1828, appears in Les Orientales, no. 37, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Nadja

Subtitle: Chanson Russe

Language: French (Français) 
Non ce n'est pas le bruit du vent dans le feuillage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Chanet (c1820 - c1886), as André Chaten, "La Chanson d'Ivan", subtitle: "Imité du russe", appears in Les haltes, poésies, Paris, Éd. Grollier; in the second part, Jours de soleil et jours de pluie, first published 1868

Go to the general single-text view

3. Nadja

Subtitle: Russisches Lied

Language: German (Deutsch) 
Noch hört man kein Geräusch des Windes in den Zweigen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by André Chanet (c1820 - c1886), as André Chaten, "La Chanson d'Ivan", subtitle: "Imité du russe", appears in Les haltes, poésies, Paris, Éd. Grollier; in the second part, Jours de soleil et jours de pluie, first published 1868 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. L'Oiseau bleu

Subtitle: Fantaisie

Language: French (Français) 
Dans mon âme, il est un bocage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, "L'oiseau bleu", appears in Poésies d'Arsène Houssaye, "Les Sentiers perdus", first published 1841

See other settings of this text.

4. Blau Vöglein

Subtitle: Fantasie

Language: German (Deutsch) 
Ein Gebüsch ist in meinem Herzen 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, "L'oiseau bleu", appears in Poésies d'Arsène Houssaye, "Les Sentiers perdus", first published 1841 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Rêvons

Language: French (Français) 
Aux cieux les étoiles rayonnent
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Adolphe Pellier

Go to the general single-text view

5. Lass uns traümen

Language: German (Deutsch) 
Am Himmel erglänzen die Sterne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Adolphe Pellier  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Aimons‑nous follement

Subtitle: Chanson de ceux qui aiment toujours

Language: French (Français) 
Aimons-nous follement : C'est la chanson, ma mie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, appears in Oeuvres de Arsène Houssaye, volume VIII, “La Symphonie des vingt ans, poèmes et sonnets”

See other settings of this text.

6. Lass uns lieben mit Gluth

Subtitle: Lied der immer Liebenden

Language: German (Deutsch) 
Lass uns lieben mit Gluth! So klingt das Lied mein Leben 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye, appears in Oeuvres de Arsène Houssaye, volume VIII, “La Symphonie des vingt ans, poèmes et sonnets” [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Léonie

Language: French (Français) 
Au temps où tu m'aimais, au beau temps de ma vie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

7. Léonie

Language: German (Deutsch) 
Mein Leben nur so schön, als dein Kuss mich beglückte
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Rose !

Subtitle: Chanson

Language: French (Français) 
Bouche mignonne et lèvre rose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), as Henry Murger, "Chanson", written 1843, appears in Les Nuits d'hiver, in 1. Les Amoureux, no. 4, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1862

Go to the general single-text view

8. Rose !

Language: German (Deutsch) 
Den Mund so klein, den Blick so lose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), as Henry Murger, "Chanson", written 1843, appears in Les Nuits d'hiver, in 1. Les Amoureux, no. 4, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1862 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Belle de nuit

Subtitle: Mélodie

Language: French (Français) 
Solitaire Amante des nuits
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Constant Dubos (1768 - 1845), "Idylle VII", appears in Les Fleurs, idylles morales, suivies de poésies diverses, Paris, Éd. Léopold Collin, libraire, first published 1808

Go to the general single-text view

9. Nachtblume

Language: German (Deutsch) 
Holde Blume, Lieb'ling der Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Constant Dubos (1768 - 1845), "Idylle VII", appears in Les Fleurs, idylles morales, suivies de poésies diverses, Paris, Éd. Léopold Collin, libraire, first published 1808 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Au Printemps

Language: French (Français) 
Sois bienvenu, jeune et riant printemps
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Antoine Joseph Bécart (1808 - 1871)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. An den Frühling

Language: German (Deutsch) 
Wilkommen du, o Wonne der Natur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Antoine Joseph Bécart (1808 - 1871) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

11. Le Beau Loïs

Subtitle: Ballade Berceuse

Language: French (Français) 
Aux bords de Seine errait le beau Loïs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "Le Beau Loïs", appears in Romances, no. 3, Paris, Éd. Furne, first published 1830

Go to the general single-text view

11. Schön Aloÿs

Subtitle: Ballade in Form eines Wiegenliedes

Language: German (Deutsch) 
Im Palmenhain du sass schön Aloys
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816), "Le Beau Loïs", appears in Romances, no. 3, Paris, Éd. Furne, first published 1830 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Adieux à Suzon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Adieu Suzon, ma rose blonde,
Qui [fut à moi]1 pendant huit jours ;
Les plus [courts]2 plaisirs de ce monde
Souvent font les meilleurs amours.
Sais-je, au moment où je te quitte,
Où m'entraîne mon astre errant ?
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours courant.

Je pars, et sur [ta lèvre ardente
Brûle encor mon]3 dernier baiser.
Entre mes bras, chère imprudente,
Ton beau front vient se reposer.
Sens-tu mon coeur, comme il palpite ?
Le tien, comme il battait gaiement !
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours t'aimant.

Paf ! c'est mon cheval qu'on apprête.
Enfant, que ne puis-je en chemin
Emporter ta mauvaise tête,
Qui m'a tout embaumé la main !
Tu souris, petite hypocrite,
Comme la nymphe, en t'enfuyant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en riant.

Que de tristesse, et que de charmes,
Tendre enfant, dans tes doux adieux !
Tout m'enivre, jusqu'à tes larmes,
Lorsque ton cœur est dans tes yeux,
A vivre ton regard m'invite ;
Il me consolerait mourant.
Je m'en vais pourtant, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Tout en pleurant.

Que notre amour, si tu m'oublies,
Suzon, dure encore un moment ;
Comme un bouquet de fleurs pâlies,
Cache-le dans ton sein charmant !
Adieu ; le bonheur reste au gîte,
Le souvenir part avec moi :
Je l'emporterai, ma petite,
Bien loin, bien vite,
Toujours à toi !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

First published in La Revue de Paris, May 1852.

1 Chabrier, Diémer, Massé: "m'as aimé" and Bizet: "m'a aimée"
2 Chabrier: "doux"
3 Diémer : "ma lèvre ardente / Brüle encor ton"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Leb' wohl Susanna

Language: German (Deutsch) 
Lebe wohl Susanna, weisse Rose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Adieux à Suzon", written 1844?, appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13. Il m'aimait tant !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Non, je ne l'aimais pas ; mais de bonheur émue,
Ma sœur, je me sentais rougir en l‘écoutant ;
Je fuyais son regard, je tremblais à sa vue :
        Il m'aimait tant !

Je me parais pour lui, car je savais lui plaire ;
Pour lui, j'ai mis ces fleurs et ce voile flottant ;
Je ne parlais qu'à lui, je craignais sa colère :
        Il m'aimait tant !

Mais un soir il me dit : « Dans la sombre vallée
» Viendrez-vous avec moi? " Je le promis... pourtant,
En vain il m‘attendit ; je n’y suis pas allée...
        Il m'aimait tant !

Alors il a quitté ma joyeuse demeure.
Malheureux! il a dû me maudire en partant ;
Je ne le verrai plus ! je suis triste, je pleure :
        Il m'aimait tant !

Text Authorship:

  • by Delphine de Girardin (1804 - 1855), "Il m'aimait tant!", subtitle: "Romance"

See other settings of this text.

Confirmed with Poésies complètes / Madame Emile de Girardin (Delphine Gay) Librairie nouvelle (Paris), 1856, page 349


Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Er liebte mich !

Language: German (Deutsch) 
Stumm war mein Herz für ihn, doch mir glühten die Wangen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Delphine de Girardin (1804 - 1855), "Il m'aimait tant!", subtitle: "Romance"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

14. Petit chérubin blond

Subtitle: Berceuse

Language: French (Français) 
Dans ton doux lit de mousseline
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Ernest Renier

Go to the general single-text view

14. Mein blondes Engelein

Subtitle: Schlummerlied

Language: German (Deutsch) 
Mein Söhnchen, unter deiner Decke
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Ernest Renier  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

15. À une fleur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Que me veux-tu, chère fleurette,
Aimable et charmant souvenir?
Demi-morte et demi-coquette,
Jusqu'à moi qui te fait venir?

Sous ce cachet enveloppé,
Tu viens de faire un long chemin.
Qu'as-tu vu? que t'a dit la main 
Qui sur le buisson t'a coupée?

N'es-tu qu'une herbe desséchée
Qui vient achever de mourir?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Renferme-t-il une pensée?

Ta fleur, hélas! a la blancheur
De la désolante innocence;
Mais de la craintive espérance
Ta feuille porte la couleur.

As-tu pour moi quelque message?
Tu peux parler, je suis discret.
Ta verdure est-elle un secret?
Ton parfum est-il un langage?

S'il en est ainsi, parle bas,   
Mystérieuse messagère;   
S'il n'en est rien, ne réponds pas;
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.

Je connais trop bien cette main,
Pleine de grâce et de caprice,
Qui d'un brin de fil souple et fin
A noué ton pâle calice.

Cette main là, petite fleur,
Ni Phidias ni Praxitèle
N'en auraient pu trouver la soeur
Qu'en prenant Vénus pour modèle.

Elle est blanche, elle est douce et belle,
Franche, dit-on, et plus encor;
A qui saurait s'emparer d'elle
Elle peut ouvrir un trésor.

Mais elle est sage, elle est sévère;
Quelque mal pourrait m'arriver.
Fleurette, craignons sa colère,
Ne dis rien, laisse-moi rêver.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una flor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Victoria de Menil) , "To a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

First published in Revue des deux mondes, December 1, 1841.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. An eine Blume

Language: German (Deutsch) 
Was willst du mir, mein Blümlein sage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "À une fleur", appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

16. Sœur Maria

Language: French (Français) 
La guerre sévit plus cruelle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Baze

Go to the general single-text view

16. Schwester Maria

Subtitle: Dramatische Melodie

Language: German (Deutsch) 
O Schwester, nach Osten hin ziehe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Baze  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

17. Le Spectre de la rose  [sung text not yet checked]

Subtitle: Fantaisie

Language: French (Français) 
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

17. Der Rose Schatten

Subtitle: Fantasie

Language: German (Deutsch) 
Erschliesse deine Augenlieder 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

18. L'Étang d'Aigues‑Belle

Language: French (Français) 
Au bord de l'étang d'Aigues-Belle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye

Go to the general single-text view

18. Am See von Aigues‑Belle

Language: German (Deutsch) 
Am Rande des Sees Aigues-Belle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

19. Ma Frégate

Language: French (Français) 
Qu'elle est terrible, ma frégate
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by François Ponsard (1814 - 1867)

Go to the general single-text view

19. Meine Fregatte

Language: German (Deutsch) 
Meine Fregatte bringet Schrecken
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by François Ponsard (1814 - 1867) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

20. Fais dodo

Subtitle: Berceuse orientale

Language: French (Français) 
Dors, mon enfant, et sois bien sage
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Angeline Tourquet

Go to the general single-text view

20. Geh' zur Ruh'

Subtitle: Orientalisches Wiegenlied

Language: German (Deutsch) 
Schlaf mein Kind die Wiege schwebt im Gleise 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny Guillaume

Based on:

  • a text in French (Français) by Angeline Tourquet  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 800
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris