by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Benedeit die sel'ge Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Benedeit die sel'ge Mutter,
Die so lieblich dich geboren,
So an Schönheit auserkoren --
Meine Sehnsucht fliegt dir zu!
Du so lieblich von [Geberden]1,
Du die Holdeste [der]2 Erden,
Du mein Kleinod, meine Wonne,
Süße, benedeit bist du!
Wenn ich aus der Ferne schmachte
Und betrachte deine Schöne,
Siehe wie ich beb' und stöhne,
Daß ich kaum es bergen kann!
Und in meiner Brust gewaltsam
Fühl' ich Flammen sich empören,
Die den Frieden mir zerstören,
Ach, der Wahnsinn faßt mich an!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225

1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores
2 Sommer: "auf"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 17:21:06
Line count: 16
Word count: 80

Blessed be the happy mother
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blessed be the happy mother,
Who so sweetly bore you,
So chosen for beauty,
My longing flies to you!

You so sweet of gesture,
You the fairest on earth,
You my treasure, my bliss,
Sweet, blessed are you!

When from afar I languish and
Consider your beauty,
See how I tremble and groan,
That I can hardly hide it!

And powerfully within my breast
I feel flames rebelling
That destroy my peace,
Ah, madness seizes me!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 16
Word count: 76