by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Benedeit die sel'ge Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Benedeit die sel'ge Mutter,
Die so lieblich dich geboren,
So an Schönheit auserkoren --
Meine Sehnsucht fliegt dir zu!
Du so lieblich von [Geberden]1,
Du die Holdeste [der]2 Erden,
Du mein Kleinod, meine Wonne,
Süße, benedeit bist du!
 
Wenn ich aus der Ferne schmachte
Und betrachte deine Schöne,
Siehe wie ich beb' und stöhne,
Daß ich kaum es bergen kann!
Und in meiner Brust gewaltsam
Fühl' ich Flammen sich empören,
Die den Frieden mir zerstören,
Ach, der Wahnsinn faßt mich an!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225

1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores
2 Sommer: "auf"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 17:21:06
Line count: 16
Word count: 80

Bénie soit l'heureuse mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bénie soit l'heureuse mère
Qui t'a portée si tendrement,
Si remarquée par la beauté,
Mon désir ardent vole vers toi !

Toi si gracieuse dans tes mouvements,
Toi la plus belle sur terre,
Toi mon joyau, mon bonheur,
Douce, sois bénie !

Quand de loin je me languis
Et considère ta beauté,
Vois comme je tremble et je gémis
De ne pouvoir à peine le cacher !

Et dans ma poitrine avec force
Je sens des flammes qui se révoltent,
Qui détruisent ma paix,
Ah, la folie me saisit !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 16
Word count: 90