by Zhang Ruoxu (c660 - c720)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

Abend auf dem Fluß
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Available translation(s): DUT
Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin;
Nur eine Barke schwimmt im Fluß, -- ich bin allein darin.
 
Nun kommt der junge Mond herauf, ein runder Silberschild;
Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh ich sein Spiegelbild.
 
Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh', --
Da fühl' ich weichen allen Schmerz, -- o Mond, das tatest du!

View text with footnotes

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 74-75.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "'s Avonds op de rivier", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 6
Word count: 57