LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fyra kinesiska poem = Four Chinese Poems

by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987)

1. Auf dem Flusse
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, --
Ich seh sein Speigelbild auf klarer Flut.
Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem  ...  Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild...

Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt,
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich 
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "On the river"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Die Einsame
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht, --
Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.

Ich weine, weine; meine armen Tränen 
Rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
Weil du es nie begreifen wirst,
Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid

3. Der Verbannte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Oft stand ich einsam auf dem Festungsturme 
Des kahlen Berges. Dort, den Wolken nahe, 
Stand ich und sah die rote Sonne gehn. 

Und wenn die Sterne kamen, suchte ich 
An ihren Bildern mir die Richtung, wo 
Die schöne, ferne Haupstadt lag. 

Da lug ich sehnend aus, indes sich Herz 
Und Ohr entsetzen beim Geschrei der Affen, 
Und niemals, wusst ich, kehrete ich nach Haus...

Einst war ich der geliebte Freund der Götter! 
In Glanz und Schönheit strahlte meine Wohnung, 
Und wo ich ging, lag Weihrauch in der Luft. 

Einst schlief ich nachts auf seidenen Geflechten. --
Jetzt steh ich schlaflos hinter den Festungszinnen, 
Der schrille Pfiff der Wachen quält mein Ohr. 

Ich blicke wie im Traume auf die Sträucher 
Der Felsenwand, darauf der Vollmond flimmert. --
Das ganze Leben seh ich wie im Traum. 

Tief unten dämmern in dem halben Lichte 
Der Nacht die Inseln. Blasses Schilf des Herbstes 
Umblüht sie. Es ist Herbst, o, meine Seele!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Verbannte"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Abend auf dem Fluss
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin;
Nur eine Barke schwimmt im Fluß, -- ich bin allein darin.
 
Nun kommt der junge Mond herauf, ein runder Silberschild;
Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh ich sein Zauberbild.
 
Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh', --
Da fühl' ich weichen allen Schmerz, -- o Mond, das tatest du!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abend auf dem Fluß", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "'s Avonds op de rivier", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 357
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris