Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, -- Ich seh sein Speigelbild auf klarer [Flut]1. Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer, Und auch den Himmel seh ich in der Flut. Wenn eine Wolke an dem [blauen]2 Monde Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke, So seh ich, wie sie unter mir verschwebt, Ein Märchenbild... Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel, Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt, Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich In diesem Wasser spiegelt, also blüht Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
Fyra kinesiska poem = Four Chinese Poems
by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987)
1. Auf dem Flusse  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "On the river"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 44.
1 Grimm, Provaznik: "See"2 omitted by Frumerie, Grimm, and Provaznik
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Die Einsame  [sung text checked 1 time]
An dunkelblauem Himmel steht der Mond. Ich habe meine Lampe ausgelöscht, -- Schwer von Gedanken ist mein einsam Herz. Ich weine, weine; meine armen Tränen Rinnen so heiß und bitter von den Wangen, Weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht, Weil du es nie begreifen wirst, Wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang-Seng-Yu (465 - 522) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 15.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Hubert Schmid
3. Der Verbannte  [sung text checked 1 time]
Oft stand ich einsam auf dem Festungsturme Des kahlen Berges. Dort, den Wolken nahe, Stand ich und sah die rote Sonne gehn. Und wenn die Sterne kamen, suchte ich An ihren Bildern mir die Richtung, wo Die schöne, [ferne, bunte]1 Haupstadt lag. Da lug ich sehnend aus, indes sich Herz Und Ohr entsetzen beim Geschrei der Affen, Und niemals, wusst ich, kehrete ich nach Haus... Einst war ich der geliebte Freund der Götter! In Glanz und Schönheit strahlte meine Wohnung, Und wo ich ging, lag Weihrauch in der Luft. Einst schlief ich nachts auf seidenen Geflechten. -- Jetzt steh ich schlaflos hinter [Festungszinnen]2, Der schrille Pfiff der Wachen quält mein Ohr. Ich blicke wie im Traume auf die Sträucher Der Felsenwand, darauf der Vollmond flimmert. -- Das ganze Leben seh ich wie im Traum. Tief unten dämmern in dem halben Lichte Der Nacht die Inseln. Blasses Schilf des Herbstes Umblüht sie. Es ist Herbst, o, meine Seele!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Verbannte"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Frumerie: "ferne"
2 Frumerie: "den Festungszinnen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Abend auf dem Fluss  [sung text checked 1 time]
Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin; Nur eine Barke schwimmt im Fluß, -- ich bin allein darin. Nun kommt der junge Mond herauf, ein runder Silberschild; Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh ich sein [Spiegelbild]1. Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh', -- Da fühl' ich weichen allen Schmerz, -- o Mond, das tatest du!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abend auf dem Fluß", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "'s Avonds op de rivier", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 74-75.
1 Frumerie, Gál: "Zauberbild"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]