LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Malcolm Wren

An die bretterne Schiffswand
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
An die bretterne Schiffswand,
Wo mein träumendes Haupt liegt,
Branden die Wellen, die wilden Wellen;
Sie rauschen und murmeln
Mir heimlich ins Ohr:
"Betörter Geselle!
Dein Arm ist kurz, [und der Himmel ist weit]1
Und die Sterne [droben sind festgenagelt]2
Mit goldnen Nägeln -
Vergebliches Sehnen, vergebliches Seufzen,
Das beste wäre, du schliefest ein."

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Franz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "der Himmel so weit"
2 Franz: "da droben sind fest geschmiedet"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Nachts in der Kajüte. II", op. 12 no. 10 [ voice and piano ], from Catharinus Elling-Album, no. 10, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel [sung text checked 1 time]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Auf dem Meere", op. 25 (Sechs Lieder) no. 6, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Hans Gál (1890 - 1987), "Nachts in der Kajüte II", 1912 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Samuel de Lange (1840 - 1911), "An die bretterne Schiffswand", op. 6 no. 4, published 1871 [ voice and piano ], from Nachts in der Kajüte : ein Liedercyclus von Heinrich, no. 4, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Auf dem Meere", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "By the sea", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 55

By the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
At the other side of the wooden wall of the ship
where my dreaming head is lying
the waves are surging, the wild waves; 
they are roaring and murmuring
secretly into my ear,
"You bewitched lad.
Your arm is short [the sky so wide]
and the stars [are fastened so securely up there]
with golden nails --
pointless longing, pointless sighing,
it would be best if you fell asleep."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 11
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris