by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

An die bretterne Schiffswand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
An die bretterne Schiffswand,
Wo mein träumendes Haupt liegt,
Branden die Wellen, die wilden Wellen;
Sie rauschen und murmeln
Mir heimlich ins Ohr:
"Betörter Geselle!
Dein Arm ist kurz, [und der Himmel ist weit]1
Und die Sterne [droben sind festgenagelt]2
Mit goldnen Nägeln -
Vergebliches Sehnen, vergebliches Seufzen,
Das beste wäre, du schliefest ein."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "der Himmel so weit"
2 Franz: "da droben sind fest geschmiedet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-24 00:11:18
Line count: 11
Word count: 54

Against the wooden wall of the ship
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Against the wooden wall of the ship
         Where my dreaming head reclines,
   Break the waves, the wild sea-waves.
         They whisper and murmur
               Close into mine ear;
         "Oh foolish young fellow,
Thine arm is short and the sky is far off,
And the stars are all firmly nailed above
               With golden nails.
Vain is thy yearning and vain is thy sighing!
The best thou canst do is to go to sleep."

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 11
Word count: 71