by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Faith J. Cormier

A mes pas le plus doux chemin
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG
A mes pas le plus doux chemin
Mène à la porte de ma belle,
Et, bien qu'elle me soit rebelle,
J'y veux encor passer demain.

Il est tout fleuri de jasmin
Au temps de la saison nouvelle,
Et, bien qu'elle me soit cruelle
J'y passe, des fleurs à la main.

Pour toucher son coeur inhumain
Je chante ma peine cruelle,
Et, bien qu'elle me soit rebelle,
C'est pour moi le plus doux chemin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The sweetest pathway", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

The sweetest pathway
Language: English  after the French (Français) 
To my feet, the sweetest road 
is the one to my fair one's door, 
and although she has rebelled against me 
I want to go back tomorrow. 

It is strewn with jasmine flowers
when the new season comes, 
and despite her cruelty, 
I'll go there with my hands full of flowers. 

To touch her inhuman heart, 
I sing my cruel pain, 
and although she has rebelled against me, 
it is still the sweetest road to me.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76