« Bonne vieille, que fais-tu là ? Il fait assez chaud sans cela ; Tu peux laisser tomber la flamme, Ménage ton bois, pauvre femme, Je suis séché, je n'ai plus froid. » Mais elle qui ne veut m'entendre Jette un fagot, range la cendre. « Chauffe-toi, soldat, chauffe-toi ! » « Bonne vieille, je n'ai pas faim, Garde ton jambon et ton vin. J'ai mangé la soupe à l'étape. Veux-tu bien m'ôter cette nappe, C'est trop bon et trop beau pour moi. » Mais elle qui n'en veux rien faire, Taille mon pan, rmplit mon verre : « Refais-toi, soldat, refais-toi ! » « Bonne vieille, pour qui ces draps ! Par ma foi, tu n'y penses pas ! Et ton étable et cette paille, Où l'on fait son lit à sa taille ! Je dormirai là comme un roi. » Mais elle qui n'en veut démordre, Place les draps, met tout en ordre. « Couche-toi, soldat, couche-toi ! » Le jour vient, le départ aussi. « Allons, adieu, mais qu'est ceci ? Mon sac est plus lourd que la veille. Ah ! bonne hôtesse ! ah ! chère vieille, Pourquoi tant me gâter, pourquoi ? » Et la bonne vieille de dire, Moitié larmes, moitié sourire : « J'ai mon gars soldat comme toi ! »
Chansons de jeunesse
Song Cycle by Camille Fournier (d. 1944)
1. Le Bon Gîte
Text Authorship:
- by Paul Déroulède (1846 - 1914), "Le Bon Gîte", written 1871?, appears in Poèmes militaires, Paris, Éd. Calmann Lévy, first published 1896
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler2. Le plus doux chemin  [sung text not yet checked]
A mes pas le plus doux chemin Mène à la porte de ma belle, -- Et, [malgré qu'elle]1 soit rebelle, J'y veux encor passer demain. Il est tout fleuri de jasmin Au temps de la saison nouvelle. -- Et [malgré qu'elle soit rebelle]2, J'y passe, des fleurs à la main. Pour toucher son cœur inhumain Je chante ma peine cruelle, Et, [malgré qu'elle]1 soit rebelle, C'est pour moi le plus doux chemin !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour une voix", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 10, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The sweetest pathway", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 187.
1 Fauré: "bien qu'elle me"2 Faure: "bien qu'elle me soit cruelle"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Noël  [sung text not yet checked]
Subtitle: Cantique
Le ciel est noir, la terre est blanche. Cloches, carillonnez gaîment! Jésus est né; la Vierge penche Sur lui son visage charmant. Pas de courtines festonnées Pour préserver l'enfant du froid; Rien que les toiles d'araignées Qui Pendent des poutres du toit. Il tremble sur la paille fraîche, Ce cher petit enfant Jésus, Et pour l'échauffer dans sa crèche L'âne et le bœuf soufflent dessus. La neige au chaume pend ses franges, Mais sur le toit s'ouvre le Ciel, Et, tout en blanc, le chœur des anges Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Noël", title 2: "Le Jésus des Neiges", written 1861, appears in Émaux et Camées, first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the journal "Le Papillon" (January 10, 1861) under the title "Le Jésus des Neiges"; later published in 1863 in Émaux et Camées under the title "Noël"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Les épis du pauvre
Moissonneurs, sans plaindre vos peines, Coupez le blé mûr dans les plaines, Le blé, notre bien le plus cher, Ce grain d'or, sous sa pale écorce, C'est le germe de notre force, C'est notre sang, c'est notre chair !
Text Authorship:
- by (Pierre Martin) Victor (Richard) de Laprade (1812 - 1883), written 1858, appears in Idylles héroïques, in 1. Frantz, in 2. Moissons, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1858
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Les tout petits dans le jardin
Les tout petits dans le jardin Chantent en se donnant la main Une ronde joyeuse et folle, Le bonheur se lit dans leurs yeux ; Ils gambadent à qui mieux, mieux, Et dans l'air leur chanson s'envole. Ils ont des rêves merveilleux, Tout parsemés de contes bleus, Tout remplis de décors magiques, Ou passent dans leurs yeux ravis De resplendissants paradis, Pleins d'aventures chimèriques. Les tout petits dans le jardin Chantent en se donnant la main Une ronde joyeuse et folle, Le bonheur se lit dans leurs yeux ; Ils gambadent à qui mieux, mieux, Et dans l'air leur chanson s'envole. Chantez, tout petits, notre espoir, Blonds garçons, filles à l'œil noir, Votre ronde qui nous console. De gémir, de souffrir aussi Vous avez le temps, Dieu merci ! Riez de l'heure qui s'envole. Les tout petits dans le jardin Chantent en se donnant la main Une ronde joyeuse et folle, Le bonheur se lit dans leurs yeux ; Ils gambadent à qui mieux, mieux, Et dans l'air leur chanson s'envole.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Si vous respiriez l'air pur des Espagnes
Si vous respiriez l'air pur des Espagnes, Cet air embaumé, qui rend amoureux, Si vous habitiez ces chaudes campagnes, Où l'on voit errer des couples heureux, Où les amoureux rossent les alcades, Où chaque Andalouse a des sérénades. Oui, pour un regard j'irai Dieu sait où, Et pour un baiser tu me renderais fou. Sous votre fenêtre ouverte à nuit close J'irais soupirer les vœux de mon cœur. Toujours dédaigneuse, à ta lèvre rose Se dessinerait un rire moqueur. Et tu m'entendrais, malgré toi, te dire Que je me tuerais pour un seul sourire. Oui, pour un regard j'irai Dieu sait où, Et pour un baiser tu me renderais fou.
Text Authorship:
- by Gustave Rivet (1848 - 1936), "Guitare"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler , Joost van der Linden [Guest Editor]7. Prière de matelots
La barque est petite et la mer immense, La vague nous jette au ciel en courroux, Le ciel nous renvoie au flot en démence: Près du mât rompu prions à genoux! De nous à la tombe il n'est qu'une planche: Peut-être ce soir, dans un lit amer, Sous un froid linceul, fait d'écume blanche, Irons-nous dormir, veillés par l'éclair! Fleur du paradis, sainte Notre-Dame, Si bonne aux marins en péril de mort, Apaise le vent, fais tomber la lame, Et pousse du doigt notre esquif au port. Nous te donnerons, si tu nous délivres, Une belle robe en papier d'argent, Un cierge à festons pesant quatre livres, Et, pour ton Jésus, un petit Saint-Jean.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "La tempête", title 2: "Pendant la tempête", written 1840, appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "V bouři"
- ENG English (Gregory Ristow) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "W Burzy. Modlitwa", Kraków, first published 1911
First published April 1844 in the revue L'Artiste
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Margot ma mignonne
Margot, ma mignonne, entends-tu le vent, Qui fait son fracas dans la cheminée ? Voici qu'a fleuri la nouvelle année. Margot, ma mignonne, entends-tu le vent, Qui fait son tapage après comme avant ? Margot, mon trésor, entends-tu le blé, Qui tout doucement veut venir au monde ? Voici qu'a fleuri le cœur de la blonde. Margot, ma mignonne, entends-tu le vent, Qui veut voir enfin le ciel étoilé ? Margot, Margoton, entends-tu mon cœur, Qui gronde et tempête et pleure et soupire ? Voici qu'a fleuri l'idéal empire. Margot, Margoton, entends-tu mon cœur, Ce gars si terrible à qui tu fais peur.
Text Authorship:
- by Gabriel Vicaire (1849 - 1900), no title, written 1893, appears in Au bois joli, in 10. Rondes et chansons, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9. Nuit charmante
Quand vous rêvez, ma belle, Dans l'ombre sous les baisers du soir, La brise sur son aile Vous porte son plus joyeux bonsoir. Mon cœur rempli d'ivresse Ne cesse de palpiter pour vous. Venez, venez, ma déesse, Entendre ce refrain si doux. Ecoute, ô ma divine, La chanson des amours, La chanson de la mandoline, Qui nous dit: « Aimez-vous toujours ! » Ecoute, ô ma divine, Les printemps sont si courts ! Aimons, aimons pendant les beaux jours ! Amour et gaité nous suivront toujours.
Text Authorship:
- by Alphonse Vanden Camp (1833 - 1901), as Camille Soubise
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Il était une fois
Il était une fois, ô gué, Un cœur si neuf, ma mie, Qu'il n'avait jamais navigué Da la vie. Le cœur craignait de chavirer, Mais la mer se faisait si belle, Qu'il ne sut pas lui résister ! Et vogue, vogue, ma nacelle ! Il était une fois, ô gué, Un cœur si neuf, ma mie, Qu'il n'avait jamais navigué Da la vie. Le cœur, essuyant son chagrin, S'embarqua jeune d'espérance ; Et seul Dieu sait ce qu'il advint De ce pauvre cœur en partance. Il était une fois, ô gué, Un cœur si neuf, ma mie, Qu'il n'avait jamais navigué Da la vie.
Text Authorship:
- by Jean Ajalbert (1863 - 1947), no title, appears in Paysages de Femmes, Impressions, Paris, Éd. L. Vanier, first published 1887
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler