by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten,
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Alle die Weisesten aller der Zeiten 
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

M. Bruch sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Let the learned men squabble and bicker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 128

Deixeu que els erudits es disputin i es...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Deixeu que els erudits es disputin i es barallin
i també que els mestres siguin rigorosos i prudents!
Els més savis de tots els temps
somriuen, s’avenen i estan d’acord:
és insensat esperar que els necis millorin!
Fills de la saviesa, oh, tingueu també els bojos
per bojos, tal com s’escau!

Merlí el vell, en el seu lluminós sepulcre,
on jo, quan era jove, amb ell vaig parlar,
em va donar una semblant resposta:
és insensat esperar que els necis millorin!
Fills de la saviesa, oh, tingueu també els bojos
per bojos, tal com s’escau!

I en les alçàries dels aires de l’Índia
i en les fondàries de les tombes egípcies,
només he sentit aquestes sacres paraules:
és insensat esperar que els necis millorin!
Fills de la saviesa, oh, tingueu també els bojos
per bojos, tal com s’escau!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Cophtisches Lied" = "Cançó copta "
"Cophtisches Lied I" = "Cançó copta I"
"Kophtisches Lied" = "Cançó copta "


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-26
Line count: 19
Word count: 138