by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten,
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Alle die Weisesten aller der Zeiten 
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

M. Bruch sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Let the learned men squabble and bicker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 128

Chanson copte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laissez les érudits se chamailler et se disputer,
Et aussi les maîtres être rigoureux et prudents !
Tous les plus sages de tous les temps
Sourient et acquiescent et sont d'accord :
Il est idiot d'attendre la guérison des fous !
Enfants de la sagesse, ô tenez les fous
Pour des fous, comme il s'entend.

Merlin l'ancien, dans son lumineux tombeau,
Avec qui, jeune homme, j'ai conversé,
M'a donné une réponse semblable :
Il est idiot d'attendre la guérison des fous !
Enfants de la sagesse, ô tenez les fous
Pour des fous, comme il s'entend.

Et sur les hauteurs des airs indiens
Et dans les profondeurs des caveaux égyptiens
Je n'ai qu'entendu que ces saintes paroles :
Il est idiot d'attendre la guérison des fous !
Enfants de la sagesse, ô tenez les fous
Pour des fous, comme il s'entend.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 19
Word count: 141