by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten,
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Alle die Weisesten aller der Zeiten 
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

M. Bruch sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Let the learned men squabble and bicker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson copte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone copta I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 128

Let the learned men squabble and bicker
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Let the learned men squabble and bicker,
 and let also the teachers be strong and thoughtful!
 All of the wisest in all time
 smile, nod and agree with one thing:
 it is foolish to wait for fools to grow wise!
 Children of cleverness, regard fools
 always as fools, as they deserve!
 
 Merlin the Aged, from his gleaming grave,
 where as a young man I spoke to him -
 he also instructed me with a similar response:
 it is foolish to wait for fools to grow wise!
 Children of cleverness, regard fools
 always as fools, as they deserve! 
 
 And on the windy Indian heights,
 and in the Depths of the Egyptian tombs,
 I have only heard these sacred words:
 it is foolish to wait for fools to grow wise!
 Children of cleverness, regard fools
 always as fools, as they deserve!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 140