by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; -
du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; -
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
heimlich im grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "armes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik loop naar hier, ik loop naar daar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I'm driven here, I'm driven there", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mi sento agitato, spinto di qua, di là!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 76

Mi sento agitato, spinto di qua, di là!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Mi sento agitato, spinto di qua, di là!
Ancora poche ore e la vedrò,
proprio lei, la più bella fra le belle fanciulle; -
Tu povero cuore, perché batti così forte!

Le ore sono davvero pigre!
Si trascinano, comode e lente,
strisciano sbadigliando per la loro via; -
affrettati, branco pigro!

Impazienza furiosa mi prende e mi agita!
Ma mai dunque hanno amato le ore; -
segretamente unite per far male complottano,
e si fanno beffe della fretta di chi ama.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-02-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 81