Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebster, deine Worte stehlen Aus dem Busen mir das Herz. O wie kann ich dir verhehlen Meine Wonne, meinen Schmerz! Liebster, deine Töne ziehen Aus mir selber mich empor, Laß uns von der Erde fliehen Zu der selgen Geister Chor! Liebster, deine Saiten tragen Durch die Himmel mich im Tanz, Laß um dich den Arm mich schlagen, Daß ich nicht versink im Glanz! Liebster, deine Lieder wanken Mir ein' Strahlenkranz ums Haupt, O wie kann ich dir es danken, Wie du mich so reich umlaubt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Liebster deine Worte ", op. 18 no. 5, published 1841, from 6 Lieder von Fr. Rückert, no. 5, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Hirsch , "Liebster! deine Worte stehlen", op. 26 no. 5, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Adolph, Baron von Lauer-Münchhofen (1796 - 1874), "Liebster, Liebster, deine Worte stehlen", op. 5 (Sechs Lieder von Friedrich Rückert) no. 6 [ voice and piano ], Berlin: Trautwein [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Liebster, deine Worte stehlen", op. 113 no. 7, published 1842 [ soprano or tenor and piano ], from Frühlingsliebe von Fr. Rückert für Sopran oder Tenor, no. 7, Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "Liebster, deine Worte stehlen", op. 12 no. 2, published 1871 [ voice and piano ], from 4 Gedichte aus Rückert's Liebesfrühling, no. 2, Offenbach, André  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gesang", op. 101 no. 2 (1849), published 1852 [ soprano and piano ], from Minnespiel, no. 2, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Beloved, your words steal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Estimat, del pit, les teves paraules em roben el cor. Oh, com puc dissimular el meu goig, el meu dolor! Estimat, les teves tonades em fan sortir de mi mateixa, enlairant-me, fugim d’aquesta terra vers el benaurat cor dels esperits! Estimat, les teves cordes em porten en una dansa a través del cel, deixa que els meus braços t’estrenyin, perquè no m’enfonsi en l’esplendor! Estimat, els teus cants trenen una radiant corona al meu cap, oh, com puc agrair-te per haver-me ornat tan ricament.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gesang" = "Cant"
"Liebster deine Worte " = "Estimada, les teves paraules"
"Liebster! deine Worte stehlen" = "Estimada! Les teves paraules em roben"
"Liebster, Liebster, deine Worte stehlen" = "Estimada, estimada, les teves paraules em roben"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 27
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 16
Word count: 84