by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Liebster, deine Worte stehlen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Liebster, deine Worte stehlen
Aus dem Busen mir das Herz.
O wie kann ich dir verhehlen
Meine Wonne, meinen Schmerz!

Liebster, deine Töne ziehen
Aus mir selber mich empor,
Laß uns von der Erde fliehen
[ Zu der selgen Geister Chor!]1

Liebster, deine Saiten tragen
Durch die Himmel mich im Tanz,
Laß um dich den Arm mich schlagen,
Daß ich nicht versink im Glanz!

Liebster, deine Lieder [ranken]2
Mir ein' Strahlenkranz ums Haupt,
O wie kann ich dir es danken,
Wie du mich so reich umlaubt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann repeats this verse.
2 or "wanken"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Beloved, your words steal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Estimada, del pit, les teves paraules
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estimada, del pit, les teves paraules
em roben el cor.
Oh, com puc dissimular
el meu goig, el meu dolor!

Estimada, les teves tonades
em fan sortir de mi mateix, enlairant-me,
fugim d’aquesta terra
vers el benaurat cor dels esperits!

Estimada, les teves cordes em porten
en una dansa a través del cel,
deixa que els meus braços t’estrenyin,
perquè no m’enfonsi en l’esplendor!

Estimada, els teus cants trenen
una radiant corona al meu cap,
oh, com puc agrair-te
per haver-me ornat tan ricament.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gesang" = "Cant"
"Liebster deine Worte " = "Estimada, les teves paraules"
"Liebster! deine Worte stehlen" = "Estimada! Les teves paraules em roben"
"Liebster, Liebster, deine Worte stehlen" = "Estimada, estimada, les teves paraules em roben"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 16
Word count: 84