LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

«Ich freu mich, sprach das Mägdelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
«Ich freu mich, sprach das Mägdelein,
Und will den Sommer fröhlich sein
Und lauter guter Dinge;
Mein Herze ist von Freuden voll,
Daß ich mich wohl gehaben soll
Mit einem Edelinge.

Lieb Tochter, war der Mutter Rath,
Der Knabe sich vermessen hat,
Er hat dich hintergangen.
Die Rosen haben Dornen all,
Wenn er dir zuwirft seinen Ball,
So sollst du ihn nit fangen.

Frau Mutter, laßt die Rosen stehn,
Ich will zu meinem Buhlen gehn
Und weiß ihn wohl zu finden;
Es klingt sein Lied wie keins im Land,
Er fängt mich höflich bei der Hand
Im Reien an der Linden.

Lieb Kind, nimm dir des Meiers Sohn,
Deß Liedel geht aus anderm Ton,
Er hat die Truh voll Gulden;
Dein Vater bläst das Jägerhorn,
Ich hab im Haus nicht Flachs, nicht Korn,
Der Ritter hat nur Schulden.

Den Dorfknab mag ich nimmer ha'n,
Der Ritter hat mir's angethan,
Verguldt sind seine Sporen,
Mein Freundschaft und mein Heimlichkeit
Gehören ihm in Ewigkeit,
Ihm hab ich mich verschworen. --

O weh, ihr Rosen, welk und blaß,
Wie wurdet ihr von Thränen naß,
Wie seid ihr nun verzaget.
Auf einem Grabe ganz allein
Da sitzt ein kleines Vögelein
Zur Winterszeit und klaget.»

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Frank (1847 - 1889), "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 12 (Zwölf Lieder) no. 9, published 1877 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Rattenfänger von Hameln, von Julius Wolff, no. 2, Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Klussmann , "Ich freu mich, sprach das Mägdelein", published 1890 [ soprano or tenor and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Görlitz, Fiedler [sung text not yet checked]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Ich freu mich" [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Scherff (1839 - 1875), "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 17 no. 8, published 1881 [ voice and piano ], from Liedercyklus aus Wolff's Rattenfänger von Hameln , no. 8, Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
  • by Paul Schumacher , "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 16 no. 2, published 1884 [ high baritone and piano ], from Fünf Lieder aus Wolff's "Rattenfänger von Hameln" , no. 2, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 2 no. 1 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 1, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 36
Word count: 199

M’alegro, digué la donzella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“M’alegro, digué la donzella,
i a l’estiu vull estar contenta
i estar de bon humor;
el meu cor és ple de joia
car em relacionaré
amb un gentilhome.

Estimada filla, aconsellà la mare,
el xicot és un atrevit,
ell t’ha enganyat.
Totes les roses tenen espines,
si ell et tira la pilota
tu no l’has pas d’agafar.

Senyora mare, deixa estar les roses,
vull anar vers el meu amant
i sé on el trobaré;
la seva cançó sona com cap altra al país,
ell, cortès, m’agafa de la mà a la dansa
en rotllana prop del til•ler.

Estimada filla, pren el fill del masover,
la seva cançó té un altre to,
ell té la caixa plena de florins;
el teu pare bufa el corn de caça,
a casa no tinc ni lli ni blat,
el cavaller només té deutes.

No vull tenir un noi del poble,
m’he enamorat del cavaller,
els seus esperons són daurats,
la meva amistat i el meu secret amor
li pertanyen per sempre,
m’he compromès amb ell. –

Ai las, vosaltres roses, marcides i pàl·lides,
que molles esdevinguéreu de llàgrimes,
que afligides esteu ara.
Damunt d’una tomba, tot sol,
hi ha un petit ocell
al temps de l’hivern i es plany.”  

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich freu mich" = "M'alegro"
"Ich freu' mich, sprach das Mägdelein" = "M’alegro, digué la donzella"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 36
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris