LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

«Ich freu mich, sprach das Mägdelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
«Ich freu mich, sprach das Mägdelein,
Und will den Sommer fröhlich sein
Und lauter guter Dinge;
Mein Herze ist von Freuden voll,
Daß ich mich wohl gehaben soll
Mit einem Edelinge.

Lieb Tochter, war der Mutter Rath,
Der Knabe sich vermessen hat,
Er hat dich hintergangen.
Die Rosen haben Dornen all,
Wenn er dir zuwirft seinen Ball,
So sollst du ihn nit fangen.

Frau Mutter, laßt die Rosen stehn,
Ich will zu meinem Buhlen gehn
Und weiß ihn wohl zu finden;
Es klingt sein Lied wie keins im Land,
Er fängt mich höflich bei der Hand
Im Reien an der Linden.

Lieb Kind, nimm dir des Meiers Sohn,
Deß Liedel geht aus anderm Ton,
Er hat die Truh voll Gulden;
Dein Vater bläst das Jägerhorn,
Ich hab im Haus nicht Flachs, nicht Korn,
Der Ritter hat nur Schulden.

Den Dorfknab mag ich nimmer ha'n,
Der Ritter hat mir's angethan,
Verguldt sind seine Sporen,
Mein Freundschaft und mein Heimlichkeit
Gehören ihm in Ewigkeit,
Ihm hab ich mich verschworen. --

O weh, ihr Rosen, welk und blaß,
Wie wurdet ihr von Thränen naß,
Wie seid ihr nun verzaget.
Auf einem Grabe ganz allein
Da sitzt ein kleines Vögelein
Zur Winterszeit und klaget.»

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Frank (1847 - 1889), "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 12 (Zwölf Lieder) no. 9, published 1877 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Rattenfänger von Hameln, von Julius Wolff, no. 2, Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Klussmann , "Ich freu mich, sprach das Mägdelein", published 1890 [ soprano or tenor and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Görlitz, Fiedler [sung text not yet checked]
  • by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Ich freu mich" [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Scherff (1839 - 1875), "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 17 no. 8, published 1881 [ voice and piano ], from Liedercyklus aus Wolff's Rattenfänger von Hameln , no. 8, Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
  • by Paul Schumacher , "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 16 no. 2, published 1884 [ high baritone and piano ], from Fünf Lieder aus Wolff's "Rattenfänger von Hameln" , no. 2, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ich freu' mich, sprach das Mägdelein", op. 2 no. 1 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 1, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 36
Word count: 199

I rejoice, the maiden spoke
Language: English  after the German (Deutsch) 
“I rejoice, the maiden spoke,
And shall be happy in summertime
And always in good spirits;
My heart is full of joys,
That I am to enjoy the society of
A nobleman.

Dear daughter, was the mother’s advice,
The lad behaved too audaciously,
He has betrayed you.
The roses all have thorns,
If he tosses you his ball,
You are not to catch it.

Mistress Mother, let the roses be,
I want to go to my lover
And I know well where to find him;
His song sounds like no other in the land,
He takes me courteously by the hand
In the roundelay at the lime tree.

Dear child, take the steward’s son,
His song is of another sort,
He has a chest full of guilders;
Your father blows the hunter’s horn,
In the house I have neither flax nor wheat,
The knight has nothing but debts.

I would never want a village lad,
The knight has taken my fancy,
His spurs are gilded,
My friendship and my secret [love]
Are his for all eternity,
I have sworn to be his. --

Oh woe, you roses, withered and pale,
How wet you became with tears,
How despairing you are now.
Upon a grave all alone
There sits a little bird
In the wintertime and laments.”

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 36
Word count: 215

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris