Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
About the headline (FAQ)
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 29 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXIX - When in disgrace", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 3 (1944-7). [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet XXIX", 2003. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "When in disgrace with fortune and men's eyes", 1964, published 1967 [high voice and piano], from We Two, no. 8, New York : Southern [ sung text checked 1 time]
- by John Woods Duke (1899 - 1984), "Sonnet XXIX", 1976. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Alan Hovhaness (1911 - 2000), "When, in disgrace with fortune and men's eyes", op. 31 no. 1 (1939), published 1942? [voice and piano], from 2 Shakespeare Sonnets, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "When, in disgrace with fortune and men's eyes", 1996 [bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Alan Leichtling , "Sonnet", op. 58 (1971-2), published 1972 [soprano and piano], from Songs in Winter [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "When in disgrace with fortune and men's eyes", from Four Sonnets of Shakespeare, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XXIX", 1865. [high voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 29, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 114
Quando, agli uomini inviso e alla Fortuna straniero, io tutto solo piango sul mio triste stato e il cielo sordo importuno con un vano sospiro ed a me stesso guardo e maledico il Fato, e a chi è ricco di speranza vorrei somigliare, e come lui avere amici e bellezza d’aspetto, desiderando dell’uno il talento, dell’altro il potere, e di quanto posseggo non contento affatto; Pure, in questi pensieri, in cui ho di me stesso scorno ecco, ti penso, e l’animo mio in un canto si scioglie come di allodola che sale, allo spuntar del giorno, da cupa terra fino alle celesti soglie; Perché tanta ricchezza porta al dolce tuo amor pensare Che neanche per un regno vorrei il mio stato mutare.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 29
Text added to the website: 2007-01-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 14
Word count: 122