Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet. Mutter, o Mutter, Die launische Liebe Höhnt und versöhnt mich, Flieht mich und zieht mich. Ich sah zwei Augen Am letzten Sonntag, Wunder des Himmels, Unheil der Erde. Was man sagt, o Mutter, Von Basilisken, Erfuhr mein Herze, [Da]1 ich sie sah. Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 66.
Note: Heyse translated lines 1-20 of the original text to German.1 Weismann: "seit"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Heinrich Gerlach (1861 - 1940), "Aus spanischer Volkspoesie", op. 15 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Bitt' ihn, o Mutter", op. 13 (Vier Gesänge) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Julius Hermann Krigar (1819 - 1880), "Bitt' ihn, o Mutter", op. 26 (Spanische Lieder übertr. v. Paul Heyse) no. 1, published 1866 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Verwundet", op. 49 no. 3, published 1896 [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Spanisches Volkslied", op. 6 (Zehn Lieder) no. 2 (1901/2) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 16 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 20
Word count: 72
Prega-li, oh mare, prega al noiet, que no m’apunti les fletxes car això em mata. Mare, oh mare, l’amor capriciós es mofa de mi i se m’avinença, s’enfuig de mi i m’arrossega. Vaig veure dos ulls el passat diumenge, meravella del cel, dissort de la terra. El que hom diu, oh mare dels basiliscs, ho va experimentar el meu cor quan els vaig veure. Prega-li, oh mare, prega al noiet, que no m’apunti les fletxes car això em mata.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aus spanischer Volkspoesie" = "De la poesia popular espanyola"
"Bitt' ihn, o Mutter" = "Prega-li, oh mare"
"Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben" = "Prega-li, oh mare, prega al noiet"
"Spanisches Volkslied" = "Cançó popular espanyola"
"Verwundet" = "Ferida"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-11-07
Line count: 20
Word count: 79