by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Bitt' ihn, o Mutter
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Bitt' ihn, o Mutter,
bitte den Knaben,
nicht mehr zu zielen,
weil er mich tödtet.
Mutter, o Mutter,
die launische Liebe
höhnt und versöhnt mich,
flieht mich und zieht mich. 
Ich sah zwei Augen
am letzten Sonntag,
Wunder des Himmels,
Unheil der Erde. 
Was man sagt, o Mutter,
von Basilisken,
erfuhr mein Herze, [da]1
ich sie sah. 
Bitt' ihn, o Mutter,
bitte den Knaben,
nicht mehr zu zielen,
weil er mich tödtet.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: not all of the original text was translated to German by Heyse.
1 Weismann: "seit"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:03:29
Line count: 20
Word count: 72

Prie‑le, ô mère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Prie-le, ô mère,
Prie le garçon
De ne plus me viser,
Parce qu'il me tue.
Mère, ô mère,
L'amour capricieux
Me nargue et se réconcilie,
M'échappe et m'entraîne.
J'ai vu deux yeux
Dimanche dernier,
Merveilles du ciel,
Malheur de la terre.
Que dit-on, ô mère,
Des basilics,
Que mon cœur a subi,
Pendant que je les regardais.
Prie-le, ô mère,
Prie le garçon
De ne plus me viser,
Parce qu'il me tue.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 23:04:03
Line count: 20
Word count: 72