Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chaque heure, où je songe à ta bonté Si simplement profonde, Je me confonds en prières vers toi. Je suis venu si tard Vers la douceur de ton regard, Et de si loin vers tes deux mains tendues, Tranquillement, par à travers les étendues! J'avais en moi tant de rouille tenace Qui me rongeait à dents rapaces, La confiance J'étais si lourd, j'étais si las J'étais si vieux de méfiance, J'étais si lourd, j'étais si las Du vain chemin de tous mes pas. Je méritais si peu la merveilleuse joie De voir tes pieds illuminer ma voie, Que j'en reste tremblant encore et presque en pleurs Et humble à tout jamais, en face du bonheur.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 5, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hendrik Andriessen (1892 - 1981), "Chaque heure, où je songe", published c1920 [ medium voice and piano ], Amsterdam, Éd. G. Alsbach & Co. [sung text not yet checked]
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Ta bonté", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 6, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text checked 1 time]
- by Désiré Émile Inghelbrecht (1880 - 1965), "Chaque heure où je songe à ta bonté", 1962, published 1963 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 1, Éd. Musique contemporaine [sung text checked 1 time]
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "Ta bonté", 2004/6, published 2008 [ voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 2, Schott [sung text not yet checked]
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "Ta bonté", 1962 [ medium voice and piano ], from Mélodies choisies, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Heure claire", published 1923 [ voice and piano ], from Les Heures, no. 1, Paris, Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 18
Word count: 115
Cada hora en la que penso en la teva bondat tan senzillament profunda, em confonc en pregàries per a tu. Vaig venir tan tard vers la dolçor del teu esguard, i de tan lluny vers les teves dues mans esteses, tranquil·lament, a través dels espais! Tenia dintre meu tant de rovell tenaç que em rosegava amb dents rapaces, la confiança, era tan feixuc, estava tan abaltit, era tan vell de malfiança, era tan feixuc, estava tan abaltit, de l’inútil camí de tots els meus passos. Em mereixia tan poc el goig meravellós de veure els teus peus il·luminar el meu camí, que romanc tremolant encara i quasi en llàgrimes i humil per sempre més, davant la felicitat.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Chaque heure, où je songe" = "Cada hora, en la que penso "
"Chaque heure où je songe à ta bonté" = "Cada hora en la que penso en la teva bondat"
"Heure claire" = "Hora clara"
"Ta bonté" = "La teva bondat"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 5, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 18
Word count: 117