×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Lichtlein schwimmen auf dem Strome
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Lichtlein schwimmen auf dem Strome,
Kinder singen auf der Brücken,
Glocke, Glöckchen fügt vom Dome
Sich der Andacht, dem Entzücken.

Lichtlein schwinden, Sterne schwinden;
Also lös'te sich die Seele
Unsres Heil'gen, nicht verkünden
Durft' er anvertraute Fehle.

Lichtlein, schwimmet! spielt ihr Kinder!
Kinderchor, o! singe, singe!
Und verkündiget nicht minder
Was den Stern zu Sternen bringe!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Eve of St. Nepomuk's Day", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veille de la Saint Nepomuk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vigilia di San Nepomuceno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Petites llanternes suren al riu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Petites llanternes suren al riu,
els infants canten als ponts,
les campanes i les campanetes de la catedral
s’afegeixen a la devoció, a l’encís.

Les llanternes desapareixen, les estrelles desapareixen;
així s’esvaní l’ànima
del nostre Sant, que no pogué revelar
els pecats que li havien confessat.

Sureu petites llanternes! Jugueu infants!
Cor d’infants, oh, canteu, canteu!
I proclameu no res menys que
el que una estrella aporta al firmament!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sankt Nepomuks Vorabend" = "La vigília de Sant Nepomucè"
"St. Nepomucks Vorabend" = "La vigília de Sant Nepomucè"
"St. Nepomuks Vorabend" = "La vigília de Sant Nepomucè"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-05-26
Line count: 12
Word count: 69