by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Lichtlein schwimmen auf dem Strome
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Lichtlein schwimmen auf dem Strome,
Kinder singen auf der Brücken,
Glocke, Glöckchen fügt vom Dome
Sich der Andacht, dem Entzücken.

Lichtlein schwinden, Sterne schwinden;
Also lös'te sich die Seele
Unsres Heil'gen, nicht verkünden
Durft' er anvertraute Fehle.

Lichtlein, schwimmet! spielt ihr Kinder!
Kinderchor, o! singe, singe!
Und verkündiget nicht minder
Was den Stern zu Sternen bringe!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Eve of St. Nepomuk's Day", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Veille de la Saint Nepomuk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La vigilia di San Nepomuceno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 56

Eve of St. Nepomuk's Day
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Small lights float upon the river,
 children are singing on the bridges,
 and both the large bells and the small are tolling from the cathedral
 conforming with this mood of devotion and enchantment.
 
 The small lights are disappearing, the stars are disappearing;
 thus did the soul of our saint dissolve,
 for he could not divulge
 the sins that had been confided in him.
 
 Little light, float! Sing, you children!
 Choir of children, o sing, sing on!
 And declare no less
 what brings a star to the stars!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 88