LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,957)
  • Text Authors (20,980)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation © by Grant Hicks

Quand on perd, par triste occurrence
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Quand on perd, par triste occurrence,
      Son espérance
      Et sa gaieté,
Le remède au mélancolique,
      C’est la musique
      Et la beauté !

Plus oblige et peut davantage
      Un beau visage
      Qu’un homme armé,
Et rien n’est meilleur que d’entendre
      Air doux et tendre
      Jadis aimé !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Musique et beauté", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
  • by Jules Beer (1843 - 1913), "Chanson", published [1854] [ soprano and piano ], Paris, Éd. L. Mayaud [sung text not yet checked]
  • by Albert Cahen d’Anvers (1846 - 1903), "Chanson" [ medium voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 2, Édition Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Maxime Jacob (1906 - 1977), "Chanson", 1926, published 1926 [ high voice and piano ], from Trois poésies d'A. de Musset, no. 2, Éd. Jean Jobert [sung text not yet checked]
  • by Noël Lee (1924 - 2013), "Air doux et tendre", 2000, published 2000, first performed 2000 [ high voice and piano ], from Interrogations: Quatre mélodies sur des poésies de Musset, no. 3, Édition de l'auteur [sung text not yet checked]
  • by Marcel Rémy , "Chanson", published 1935 [ medium voice and piano ], from Deux Mélodies, no. 1, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Hahn , "Lied" ; composed by Joseph Marx.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation (M. P. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-04-28
Line count: 12
Word count: 44

When sad events cause us to lose
Language: English  after the French (Français) 
When sad events cause us to lose
      Our sense of hope 
      And our good cheer,
Our melancholy's cure we find
      In music's charms
      And beauty's spell.

More helpful and of much more use
      Is a fair face
      Than an armed man,
And nothing's better than to hear 
      A gentle tune
      That once we loved!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Air doux et tendre" = "Soft and gentle tune"
"Chanson" = "Song"
"Musique et beauté" = "Music and beauty"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-25
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris