LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 16

by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)

1. Весна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ещё, ещё! Ах, сердце слышит
Давно призыв ее родной,
И всё, что движется и дышит,
Задышит новою весной.
 
Уж травка светит с кочек талых,
Плаксивый чибис прокричал,
Цепь снеговую туч отсталых
Сегодня первый гром прорвал.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1882

See other settings of this text.

2. В порыве нежности сердечной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В [кипенье]1 нежности сердечной
ты жизнью друга назвала:
привет бесценный, если б вечно
живая молодость цвела.

К могиле [все]2 летит стрелою,
и ты, меня лаская вновь,
зови не жизнью, а душою,
бессмертной, как моя любовь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"

3. Ночь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
[Близ ложа моего печальная свеча
Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3
Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
[Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")

4. Musique et beauté  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand on perd, par triste occurrence,
      Son espérance
      Et sa gaieté,
Le remède au mélancolique,
      C’est la musique
      Et la beauté !

Plus oblige et peut davantage
      Un beau visage
      Qu’un homme armé,
Et rien n’est meilleur que d’entendre
      Air doux et tendre
      Jadis aimé !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

4. Музыка и красота

Language: Russian (Русский) 
Коли зла беда приключится радость затмится
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( M. P. )

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Букет

Language: Russian (Русский) 
Красавица! Прими букет душистых роз!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Lvovich Velichko (1860 - 1904)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Ночные пели соловьи

Language: Russian (Русский) 
Ночные пели соловьи
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris