Ещё, ещё! Ах, сердце слышит Давно призыв ее родной, И всё, что движется и дышит, Задышит новою весной. Уж травка светит с кочек талых, Плаксивый чибис прокричал, Цепь снеговую туч отсталых Сегодня первый гром прорвал.
6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 16
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Весна  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1882
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. В порыве нежности сердечной  [sung text not yet checked]
В [кипенье]1 нежности сердечной ты жизнью друга назвала: привет бесценный, если б вечно живая молодость цвела. К могиле [все]2 летит стрелою, и ты, меня лаская вновь, зови не жизнью, а душою, бессмертной, как моя любовь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ночь  [sung text not yet checked]
[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Musique et beauté  [sung text not yet checked]
Quand on perd, par triste occurrence, Son espérance Et sa gaieté, Le remède au mélancolique, C’est la musique Et la beauté ! Plus oblige et peut davantage Un beau visage Qu’un homme armé, Et rien n’est meilleur que d’entendre Air doux et tendre Jadis aimé !
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Музыка и красота
Коли зла беда приключится радость затмится . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( M. P. )
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1837?, appears in Poésies nouvelles
Go to the single-text view
5. Букет
Красавица! Прими букет душистых роз! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Lvovich Velichko (1860 - 1904)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
6. Ночные пели соловьи
Ночные пели соловьи . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911)
Go to the single-text view