It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Corinne Orde

Promenade sentimentale
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent berçait les nénuphars blêmes ;
Les grands nénuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
[Au]1 long de l'étang, parmi la saulaie
Où la brume vague évoquait un grand
Fantôme laiteux [se]2 désespérant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie où j'errais tout seul
Promenant ma plaie ; et l'épais linceul
Des ténèbres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant [dans]3 ses ondes blêmes
Et des nénuphars, parmi les roseaux,
Des grands nénuphars sur les calmes eaux.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 51-52.

1 Vierne: "Le"
2 Vierne: "et"
3 Vierne: "en"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "Sentimental stroll", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Promenade Sentimental", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 3

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 105

Sentimental stroll
Language: English  after the French (Français) 
The setting sun beamed its last rays
And the wind rocked the pale water-lilies.
The large water-lilies among the reeds
Sadly glistened on the calm waters.
Me, I wandered alone, taking my wound with me
Along the lake, among the willows
Where the vague mist conjured up
A great milky ghost, and despairing,
And tearfully crying with the voice of the teals
That called one another while beating their wings
Among the willows where I wandered alone,
Taking my wound with me; and the thick shroud
Of darkness drowned the last
Rays of the setting sun in the blanched waves
And the water-lilies among the reeds,
The large water-lilies on the calm waters.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 16
Word count: 113