by William Blake (1757 - 1827)
Translation Singable translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Once a dream did weave a shade
Language: English 
Available translation(s): RUS
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?

"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сон", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110

Language: Russian (Русский)  after the English 
Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Я увидел: меж ветвей
Заблудился муравей.

Он испугом ослеплён,
Грозным мраком окружён,
И с разбитым сердцем, вдруг,
Я услышал слабый звук:

“Дети, дети, где вы, где?
Ваш отец в большой беде –
Не найти домой мне путь,
Помогите кто-нибудь!”

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг,  навстречу – светлячок.
Он сказал: “Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Освещаю всё вокруг,
Чтоб не заблудился друг,
Следуй, муравей за мной!”
И повёл его домой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Researcher for this text: Richard Shaw

This text was added to the website: 2008-01-17
Line count: 20
Word count: 76