by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Charles Godfrey Leland (1824 - 1903)

Kind! Es wäre dein Verderben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz [in Liebe]1
Nimmermehr [für mich]2 erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
[Will]3 mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke [manchmal dennoch]4:
Möchtest du mich dennoch lieben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-24
Line count: 8
Word count: 42

Child ! ‑‑ it were thine utter ruin
Language: English  after the German (Deutsch) 
Child ! -- it were thine utter ruin,
    And I strive, right earnestly,
That thy gentle heart may never
    Glow with aught like love for me.

But the thought that 'twere so easy,
    Still amid my dreams will move me,
And I still am ever thinking
    That 'twere sweet to make you love me.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-05-09
Line count: 8
Word count: 53