by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Kind! Es wäre dein Verderben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz [in Liebe]1
Nimmermehr [für mich]2 erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
[Will]3 mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke [manchmal dennoch]4:
Möchtest du mich dennoch lieben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-24
Line count: 8
Word count: 42

Mon enfant! Ce serait ta perte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon enfant! Ce serait ta perte,
Et moi-même je ferais des efforts
Afin que ton cher coeur plus jamais
Ne brûle d'amour pour moi.

Maintenant que j'y arrive si facilement
Je suis pourtant presque troublé,
Et cependant je pense parfois :
Puisses-tu néanmoins m'aimer!

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 44