Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kind! Es wäre dein Verderben, Und ich geb' mir selber Mühe, Daß dein liebes Herz [in Liebe]1 Nimmermehr [für mich]2 erglühe. Nur daß mir's so leicht gelinget, [Will]3 mich dennoch fast betrüben, Und ich denke [manchmal dennoch]4: Möchtest du mich dennoch lieben!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 48 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Kind! Es wäre dein Verderben", op. 12 no. 1, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Kind! Es wäre dein Verderben", op. 37 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Kind", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 68 (1936), published 1972 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Kind! Es wäre dein Verderben", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 48 [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Kind! Es wäre dein Verderben", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 5, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Child it were thine utter ruin" ; composed by Maude Valérie White.
- Also set in Russian (Русский), a translation (after Heine ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Charles Godfrey Leland) , no title, appears in The works of Heinrich Heine, Volume II, London: William Heinemann, page 35, first published 1891
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Dziecko!", Warsaw, first published 1880
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-24
Line count: 8
Word count: 42
Mon enfant! Ce serait ta perte, Et moi-même je ferais des efforts Afin que ton cher coeur plus jamais Ne brûle d'amour pour moi. Maintenant que j'y arrive si facilement Je suis pourtant presque troublé, Et cependant je pense parfois : Puisses-tu néanmoins m'aimer!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 48
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 43