by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Kind! Es wäre dein Verderben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz [in Liebe]1
Nimmermehr [für mich]2 erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
[Will]3 mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke [manchmal dennoch]4:
Möchtest du mich dennoch lieben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 42

Child, I must be very careful
Language: English  after the German (Deutsch) 
Child, I must be very careful,
   For thy soul would surely perish,
If the loved heart in thy bosom
   Love for me should ever cherish.

But the task proves all too easy,
   Strange regrets begin to move me.
Meanwhile many a time I whisper:
   "If I could but make her love me!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 52