by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Are Frode Søholt

Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG FRE ITA NYN
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月斑", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moonfleck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tache de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La macchia di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Måneflekken", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 87

Måneflekken
Language: Norwegian (Nynorsk)  after the German (Deutsch) 
Med ein lysflekk av den kvite månen
på den svarte kapperyggen,
slik spankulerar Pierrot i den lune natta
for å søkje eventyr og lukke.

Han merkar brått at noko er på kappa
og han ser etter - sanneleg! det er
ein lysflekk av den kvite månen
på den svarte kapperyggen!

Han tenkjer: Vent, det er ein gipsflekk!
Han gnir og gnurar, men får han ikkje vekk!
Og slik går han, eitrande vidare,
han gnir og gnurar til dagen gryr --
på ein lysflekk av den kvite månen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 86