Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da unten im Tale Läuft's Wasser so trüb, Und i kann dir's net sagen, I hab' di so lieb. Sprichst allweil von Liebe, Sprichst allweil von Treu', Und a bissele Falschheit Is auch wohl dabei. Und wenn i dir's zehnmal sag, Daß i di lieb [und mag]1, Und du willst nit verstehn, Muß i halt weitergehn. Für die Zeit, wo du gliebt mi hast, [Da]2 dank i dir schön, Und i wünsch, daß dir's anderswo Besser mag gehn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Brahms, except in op. 97-6
2 omitted by Brahms, except in op. 97-6
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 2 times]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Da unten im Tale", WoO. 33 no. 6, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 6, Berlin, N. Simrock [sung text checked 2 times]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", WoO. posth. 37 no. 10 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 10 [sung text checked 2 times]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Da unten im Tale", WoO. posth. 35 no. 5 (1863/4?) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 5 [sung text checked 2 times]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Justus Hermann Wetzel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Down in the valley there", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Là-bas dans la vallée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Laggiù nella valle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Là-bas dans la vallée Coule une eau si trouble, Et je ne puis te dire, Combien je t'aime. Tu parles toujours d'amour, Tu parles toujours de fidélité, Et un peu de fausseté Est bien là aussi. Et lorsque dix fois je te dis, Que je t'aime et te veux, Et que tu ne veux comprendre, Je pense que je dois passer mon chemin. Pour le temps que tu m'as aimé, Je te remercie bien, Et je souhaite que quelqu'un d'autre Te convienne mieux.
Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Not Applicable , first published 1838-40 [an adaptation]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 16
Word count: 83