by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)
Sie haben dir viel erzählet
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Sie haben dir viel erzählet Und haben viel geklagt; Doch was meine Seele gequälet; Das haben sie nicht gesagt. Sie machten ein großes Wesen Und schüttelten kläglich das Haupt; Sie nannten mich den Bösen, Und du hast alles geglaubt. Jedoch das Allerschlimmste, Das haben sie nicht gewußt; Das Schlimmste und das Dümmste, Das trug ich geheim in der Brust. Das Schlimmste, du Glaubensvolle, Das Dümmste, du gläubiges Kind, Das war die Liebe, die tolle, Die toll mich machte und blind.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 130.
Note: the fourth stanza was not present in the first editions.Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emma Babnigg (1823 - 1904), "Sie haben dir viel erzählet", op. 4 (Zwei Lieder) no. 1 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Sie haben dir viel erzählet", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Oskar Guttmann (d. 1943), "Sie haben dir viel erzählet", op. 1 (Heine-Lieder (1904-1906)) no. 6, published 1911? [sung text not yet checked]
- by Béla Nemes Hegyi , "Sie haben dir viel erzählet", op. 7 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1897 [ voice and piano ], Budapest, Rózsavölgyi & Co. [sung text not yet checked]
- by August von Othegraven (1864 - 1946), "...aus dem Lieder-zyklus" [ tenor and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
- by Tjerko Steenhuis (1840 - ?), "Sie haben dir viel erzählet", op. 4 (Zwei Lieder von Heine) no. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Louis Untermeyer) , appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 24, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 16
Word count: 80
L'air dolent, me jetant le blâme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'air dolent, me jetant le blâme, Ils t'ont beaucoup jasé ; -- pourtant, Du mal qui me torturait l'âme Ils n'ont pu gloser un instant. Chacun hochant, fier et capable, Sa caboche à l'air important, Ils m'ont fait passer pour le diable Tu pris tout pour de l'or comptant. Mais la stupidité suprême, Le pire et le plus saugrenu, Ils l'ont ignoré ; -- dans moi-même, En grand secret je l'ai tenu !
About the headline (FAQ)
Note: there are only three stanzas for this translation.Text Authorship:
- by Charles Beltjens (1832 - 1890), no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 24, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 24
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 69