Translation by August von Viedert

Ты не пой, соловей
Language: Russian (Русский) 
Ты не пой, соловей,
Под моим окном;
Улети в леса
Моей родины!

Полюби ты окно
Души-девицы …
Прощебечь нежно ей
Про мою тоску;

Ты скажи, как без ней
Сохну, вяну я,
Что трава на степи
Перед осенью.

Без неё ночью мне
Месяц сумрачен;
Среди дня без огня
Ходит солнышко.

Без неё кто меня
Примет ласково?
На чью грудь отдохнуть
Склоню голову?

Без неё на чью речь
Улыбнуся я?
Чью мне песнь, чей привет
Будет по сердцу?

Что ж поёшь, соловей,
Под моим окном?
Улетай, улетай!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 27
Word count: 85

Singe, Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Singe, Nachtigall, 
nicht mir am Fensterrand,
fliehe fort in den Wald, 
in mein Heimathland,

hab' das Fensterchen lieb
meiner Herzensmaid,
schluchze seelenvoll trüb
ihr von meinem Leid,

sag daß ich ohne sie
welke hin vor Weh,
wie dahin welkt im Herbst
auf der Stepp' der Klee.

Dunkel ist ohne sie
Nachts des Mondes Licht,
ohne sie wärmt mich 
Tags auch die Sonne nicht,

ohne sie wessen Blick 
lächelt sonst mir zu,
und an wessen Brust 
legt sich mein Kopf zur Ruh',

ohne sie wessen Wort 
könnt mich sonst erfreun,
wessen Lied, wessen Gruß 
könnt zu Herzen sein?

Singe, Nachtigall 
nicht deine Lieder mir,
fliehe heim, fliehe heim, 
fliehe hin zu ihr!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 28
Word count: 111