by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ты не пой, соловей
Language: Russian (Русский)
Ты не пой, соловей, Под моим окном; Улети в леса Моей родины! Полюби ты окно Души-девицы … Прощебечь нежно ей Про мою тоску; Ты скажи, как без ней Сохну, вяну я, Что трава на степи Перед осенью. Без неё ночью мне Месяц сумрачен; Среди дня без огня Ходит солнышко. Без неё кто меня Примет ласково? На чью грудь отдохнуть Склоню голову? Без неё на чью речь Улыбнуся я? Чью мне песнь, чей привет Будет по сердцу? Что ж поёшь, соловей, Под моим окном? Улетай, улетай!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Lvovich Gurilyov (1803 - 1858), "Ты не пой, соловей" [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Ты не пой, соловей" [sung text not yet checked]
- by Georgy Konstantinovich Pakhiopulo (b. 1872), "Ты не пой, соловей" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ты не пой, соловей", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Ты не пой, соловей" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bohuslav Martinů.
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 27
Word count: 85
Slavíčku mů j nepěj zde
Language: Czech (Čeština)  after the Russian (Русский)
Slavíčku můj nepěj zde před tím oknem mým do lesa však let mi. Do místa rodného. Let mi pod okno mé dívky dušinky věrne ji zazpívej o moji tesknote. řekni ji bez ni jak vadnu a usychám jako před jesení tráva na stepi Bez ni mi v noci jest mesíček zamračen bez plamene v půlden kráčí slunéčko. Bez ni kdožpak mne kde přijme laskavě. V čí hrud skloním já svou hlavu k oddechu? Bez ní na čípak řeč já se usměji? čí mně písen čí pozdrav bude pak po srdci? Pročpak ti můj slavíčku pět pod tím oknem mým Let mi let ty mi k mé dívce dušince.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Slavíčku mů j nepěj zde", H 135bis no. 1 (1922) [ voice and piano ], from Dvě písně na ruskou poezii, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 13
Word count: 108