Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Ты не пой, соловей
Language: Russian (Русский) 
Ты не пой, соловей,
Под моим окном;
Улети в леса
Моей родины!

Полюби ты окно
Души-девицы …
Прощебечь нежно ей
Про мою тоску;

Ты скажи, как без ней
Сохну, вяну я,
Что трава на степи
Перед осенью.

Без неё ночью мне
Месяц сумрачен;
Среди дня без огня
Ходит солнышко.

Без неё кто меня
Примет ласково?
На чью грудь отдохнуть
Склоню голову?

Без неё на чью речь
Улыбнуся я?
Чью мне песнь, чей привет
Будет по сердцу?

Что ж поёшь, соловей,
Под моим окном?
Улетай, улетай!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 27
Word count: 85

Sing no more at my window, sweet...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Sing no more at my window, sweet Nightingale:
Fly away thro' the wood to my native vale,

Pouring forth to my love at her windowsill,
All the sadness and grief which my soul doth fill.

Say I wither without her, am worn by sighs,
As on the steppes in the autumn the clover dies.

Without her, oh, how dark is the moon at night!
Without her is the sun all bereft of light;

Without her whose bright smile lull'd me oft to rest,
When my weary head I laid upon her breast,

Without her gentle words and her loving voice,
And her greeting no more can my heart rejoice.

Sing, O Nightingale, sing not to my thy lay!
Fly thou home, fly thou home, fly to her away!

About the headline (FAQ)

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 14
Word count: 128