by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 20
Word count: 108

Shy as a fawn she passed me by
Language: English  after the German (Deutsch) 
Shy as a fawn she passed me by;
   And, fleet as any heifer,
She clambered on from cliff to cliff,
   Her hair flew with the zephyr.

Where to the sea's edge slope the rocks,
   I reached her, trembling near it.
Then, softly with the softest words,
   I melted her proud spirit.

There we two sat as high as heaven,
   And heaven's own rapture drinking.
While in the dark waves far below,
   The gradual sun was sinking.

Below us in the deep, dark sea,
   The fair sun dropped; then dashing,
The waves broke wildly over him,
With turbulence of passion.

O do not weep! he is not dead,
   'Neath billows swelling higher;
He has the love hidden in my heart,
   With all his burning fire.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 20
Word count: 124