by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu, Und wie ein Reh geschwinde! Sie kletterte von Klipp zu Klipp, Ihr Haar, das flog im Winde. Wo sich zum Meer der Felsen senkt, Da hab ich sie erreichet, Da hab ich sanft mit sanftem Wort Ihr sprödes Herz erweichet. Hier saßen wir so himmelhoch, Und auch so himmelselig; Tief unter uns, ins dunkle Meer, Die Sonne sank allmählich. Tief unter uns, ins dunkle Meer, Versank die schöne Sonne; Die Wogen rauschten drüber hin, Mit ungestümer Wonne. O weine nicht, die Sonne liegt Nicht tot in jenen Fluten; Sie hat sich in mein Herz versteckt Mit allen ihren Gluten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 6 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu", 2006, published 2006 [ tenor and piano ], from Seraphine, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Sie floh vor mir", op. 40 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1867?), published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Édouard de Hartog (1829 - 1909), "Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu", op. 43 (Fünf Lieder) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Emil Naumann (1827 - 1888), "Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu", op. 27 no. 2, published 1871 [ voice and piano ], from Strandlieder : Liederzyklus, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "She fled from me", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Shy as a fawn she passed me by
Language: English  after the German (Deutsch)
Shy as a fawn she passed me by; And, fleet as any heifer, She clambered on from cliff to cliff, Her hair flew with the zephyr. Where to the sea's edge slope the rocks, I reached her, trembling near it. Then, softly with the softest words, I melted her proud spirit. There we two sat as high as heaven, And heaven's own rapture drinking. While in the dark waves far below, The gradual sun was sinking. Below us in the deep, dark sea, The fair sun dropped; then dashing, The waves broke wildly over him, With turbulence of passion. O do not weep! he is not dead, 'Neath billows swelling higher; He has the love hidden in my heart, With all his burning fire.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-03
Line count: 20
Word count: 124