by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählich.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108

She fled from me
Language: English  after the German (Deutsch) 
 She fled from me like a deer so shy,
 and like a deer, so swift!
 She scrambled from rock to rock,
 her hair flying in the wind.
 Where the cliffs drop down to the sea,
 there I caught up with her,
 there, gently, with kind words
 I softened her demure heart.
 Here we sat so heavenly high,
 and also so heavenly blissful;
 deep beneath us into the dark sea,
 the sun sank gradually.
 Deep beneath us into the dark sea
 sank the lovely sun;
 the waves roared about
 with raging bliss.
 O do not cry, the sun does not lie
 dead in that flood;
 It has hidden itself in my heart
 with all its blaze.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116