by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Herangedämmert kam der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herangedämmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich saß am Strand, und schaute zu
Dem weißen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das überall mich umschwebt,
Und überall mich ruft,
Überall, überall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
  	Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
«Agnes, ich liebe Dich!»
Doch böse Wellen ergossen sich
Über das süße Bekenntnis,
Und löschten es aus.

Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern,
Reiß ich die höchste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher
Feuergetränkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
«Agnes, ich liebe Dich!»

Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
«Agnes, ich liebe Dich!»

L. de Coppet sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 32
Word count: 166

Declaration
Language: English  after the German (Deutsch) 
      Shadowing downward came dusky evening,
         Wildly the breakers rolled,
      I sat alone upon the shore and gazed
         At the white dance of the waves.
      And my bosom heaved with the sea,
   A deep homesickness yearningly seized my heart
               For thee, oh lovely image
            Who surround'st me everywhere,
            Who call'st to me everywhere,
               Everywhere, everywhere,
      In the rushing of the wind, in the dashing of the sea,
            And in the sighing of mine own breast. 	






      Oh brittle reed! oh swiftly-scattered sand!
         Oh flowing waves, I trust you no more!
The heavens grow darker, my heart beats more wildly,
And with a mighty hand, from the Norwegian woods,
            I snatch the loftiest fir,
                  And I plunge it
            Into Etna's glowing gulf;
      And, with such a fire-steeped giant's pen,
      I write on the dusky canopy of heaven,
            "Agnes, I love thee!"

      Each night hereafter overhead shall blaze
         Those eternal letters of flame.
And all future generations of our descendants
      Shall joyously read the celestial sign,
            "Agnes, I love thee!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 27
Word count: 167