by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Herangedämmert kam der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Herangedämmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich saß am Strand, und schaute zu
Dem weißen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das überall mich umschwebt,
Und überall mich ruft,
Überall, überall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
  	Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
«Agnes, ich liebe Dich!»
Doch böse Wellen ergossen sich
Über das süße Bekenntnis,
Und löschten es aus.

Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern,
Reiß ich die höchste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher
Feuergetränkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
«Agnes, ich liebe Dich!»

Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
«Agnes, ich liebe Dich!»

L. de Coppet sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 32
Word count: 166

Déclaration
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le crépuscule du soir tombait,
Le flot grondait furieusement,
J'étais assis sur la plage et regardais
La danse blanche des vagues,
Et ma poitrine se soulevait comme la mer,
Et, mélancolique, un intense mal du pays me saisit,
Me menant vers toi, charmante image,
Qui partout plane autour de moi,
Et partout m'appelle,
Partout,partout,
Dans le bruissement du vent, dans le mugissement de la mer,
Et dans les soupirs de ma propre poitrine.
Avec un roseau léger j'écris dans le sable :
» Agnès, je T'aime ! «
Mais de méchantes vagues se déversent
Sur le tendre aveu,
Et l'effacent.

Fragile roseau, sable éparpillé,
Vagues répandues, je ne me fie plus à vous !
Le ciel s'assombrit, mon cœur s'affole,
D'une main forte, des forêts de Norvège
J'arrache le plus haut sapin,
Je le plonge 
Dans la gorge brasillante de l'Etna, et avec une telle
Plume de géant imprégnée de feu,
J'écris sur la sombre couverture du ciel :
» Agnès, je T'aime ! «

Depuis lors chaque nuit flamboient
Là-haut dans le ciel l'éternel écrit de feu,
Et toutes les générations à venir
Liront avec joie les célestes mots :
» Agnès, je T'aime ! «

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 32
Word count: 197