Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herangedämmert kam der Abend, Wilder toste die Flut, Und ich saß am Strand, und schaute zu Dem weißen Tanz der Wellen, Und meine Brust schwoll auf wie das Meer, Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh Nach dir, du holdes Bild, Das überall mich umschwebt, Und überall mich ruft, Überall, überall, Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers, Und im Seufzen der eigenen Brust. Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand: «Agnes, ich liebe Dich!» Doch böse Wellen ergossen sich Über das süße Bekenntnis, Und löschten es aus. Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand, Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr! Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder, Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern, Reiß ich die höchste Tanne, Und tauche sie ein In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher Feuergetränkten Riesenfeder Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke: «Agnes, ich liebe Dich!» Jedwede Nacht lodert alsdann Dort oben die ewige Flammenschrift, Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter Lesen jauchzend die Himmelsworte: «Agnes, ich liebe Dich!»
L. de Coppet sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Erklärung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willis Bridegam , "Erklärung", 2005 [sung text not yet checked]
- by Louis C. de Coppet , "Herangedämmert kam der Abend", published 18-?, stanza 1, from Sieben Lieder, no. 3, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Carl Krill (1847 - 1927), "Erklärung", op. 10, published 1879 [ low voice and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by A. J. Muck , "Bekenntnis", published 1860 [ tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl, Graf Nostitz , "Erklärung", published 1892 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Prag, Hoffmann's Wwe. [sung text not yet checked]
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Erklärung", op. 12 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Josef Scheu (1841 - 1904), "Erklärung", published 1879 [ tenor and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte. I. Heft, no. 3, Wien, Buchholz & Diebel Sort [sung text not yet checked]
- by Stella Stovkis , "Herangedämmert kam der Abend", published 18-? [sung text not yet checked]
- by Władysław Tarnowski, Count (1836 - 1878), "Erklärung", from Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Julius Weiss (1814 - 1898), "Erklärung", op. 1 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis C. de Coppet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Declaration", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Déclaration", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 32
Word count: 166
Le crépuscule du soir tombait, Le flot grondait furieusement, J'étais assis sur la plage et regardais La danse blanche des vagues, Et ma poitrine se soulevait comme la mer, Et, mélancolique, un intense mal du pays me saisit, Me menant vers toi, charmante image, Qui partout plane autour de moi, Et partout m'appelle, Partout,partout, Dans le bruissement du vent, dans le mugissement de la mer, Et dans les soupirs de ma propre poitrine. Avec un roseau léger j'écris dans le sable : » Agnès, je T'aime ! « Mais de méchantes vagues se déversent Sur le tendre aveu, Et l'effacent. Fragile roseau, sable éparpillé, Vagues répandues, je ne me fie plus à vous ! Le ciel s'assombrit, mon cœur s'affole, D'une main forte, des forêts de Norvège J'arrache le plus haut sapin, Je le plonge Dans la gorge brasillante de l'Etna, et avec une telle Plume de géant imprégnée de feu, J'écris sur la sombre couverture du ciel : » Agnès, je T'aime ! « Depuis lors chaque nuit flamboient Là-haut dans le ciel l'éternel écrit de feu, Et toutes les générations à venir Liront avec joie les célestes mots : » Agnès, je T'aime ! «
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Erklärung", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 6
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 32
Word count: 197