Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Wer in die Fremde will wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wer in die Fremde will wandern,
Der muß mit der Liebsten gehn,
Es jubeln und lassen die andern
Den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, [dunkele]1 Wipfel,
Von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
Wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht' ich die Sterne,
Die schienen, wie ich ging zu ihr,
Die Nachtigall hör' ich so gerne,
Sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig' ich in stiller Stund' 
Auf den höchsten Berg in die Weite,
Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "dunkle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 94

Nostalgia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Chi vuole viaggiare in terra straniera 
deve andare con l'amata, 
stanno allegri gli altri, 
e chi è straniero lo lasciano solo.

Che sapete voi, cime oscure, 
del bel tempo antico? 
Ah, la patria dietro quelle vette, 
quanto è lontana da qui!

Più di tutto mi piace guardare le stelle, 
che splendevano quando andavo da lei, 
sento con piacere l'usignolo, 
che cantava davanti alla porta dell'amata.

Il mattino, questo è la mia gioia! 
Allora salgo nell'ora tranquilla 
sul monte più alto e da lontano ti saluto, 
Germania, dal profondo del cuore!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 16
Word count: 90