Translation © by Guy Laffaille

Wer in die Fremde will wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wer in die Fremde will wandern,
Der muß mit der Liebsten gehn,
Es jubeln und lassen die andern
Den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, [dunkele]1 Wipfel,
Von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
Wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht' ich die Sterne,
Die schienen, wie ich ging zu ihr,
Die Nachtigall hör' ich so gerne,
Sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig' ich in stiller Stund' 
Auf den höchsten Berg in die Weite,
Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "dunkle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 94

Mal du pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Celui qui souhaite voyager
Doit aller avec sa bien-aimée,
Les autres se réjouiront et laisseront
L'étranger se tenir seul.

Que savez-vous, sombres cimes,
Du bon vieux temps ?
Ah, ma patrie au delà des montagnes,
Pourquoi est-elle si loin d'ici ?

J'aimais beaucoup regarder les étoiles,
Qui brillaient comme j'allais chez elle,
J'écoutais avec plaisir le rossignol,
Qui chantait devant la porte de ma bien-aimée.

Mais le matin, c'est ma joie !
À cette heure paisible je grimpe
Au sommet de la plus haute montagne, au loin,
Et te salue, Allemagne, du fond du cœur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 16
Word count: 96