Wer in die Fremde will wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wer in die Fremde will wandern,
Der muß mit der Liebsten gehn,
Es jubeln und lassen die andern
Den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, [dunkele]1 Wipfel,
Von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
Wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht' ich die Sterne,
Die schienen, wie ich ging zu ihr,
Die Nachtigall hör' ich so gerne,
Sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig' ich in stiller Stund' 
Auf den höchsten Berg in die Weite,
Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "dunkle"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 94

Celui qui veut voyager à l’étranger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Celui qui veut voyager à l’étranger,
il faut y aller avec son aimée ;
parce que les autres se paient du bon temps
et laissent l’étranger seul dans son coin.

Que savez-vous, sombres cimes,
des beaux jours passés ?
Ah, le pays natal, de l’autre côté des crêtes
comme il paraît loin d’ici.

Ce que je préfère, c’est contempler les étoiles,
elles brillaient quand j’allais vers elle ;
j’aime tant entendre le rossignol
il chantait devant la porte de l’aimée.

Le matin, quelle joie !
A l’heure paisible, je monte
sur la montagne la plus haute alentour
et je te salue, Allemagne, du fond du coeur !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimweh" = "Le mal du pays"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 14:10:33
Line count: 16
Word count: 107