by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Bertram Kottmann

Let me not to the marriage of true minds
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove: 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken; 
It is the star to every wandering bark, 
Whose worth's unknown, although his height be taken. 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
    If this be error and upon me proved, 
    I never writ, nor no man ever loved.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 116, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sonett CXVI", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai non avvenga che io ponga impedimento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 14
Word count: 109

Sonett CXVI
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dem Bunde gleichgesinnter Herzen stellt
nichts in den Weg. Solch' Liebe ist nicht rein,
wenn wechselnd sie dem Neuen stets verfällt,
wenn sie erliegt dem trügerischen Schein.
O nein! Sie ist des Hafens fester Turm,
der Stürmen trotzt und nimmermehr wird wanken,
der Stern, dem Fahrensleut' in Nacht und Sturm
berechenbar den sichern Kurs verdanken.
Mitnichten ist die Lieb' ein Spiel der Zeit,
wiewohl auch Schönheit trifft der Sense Schlag,
noch wandelt sie in kurzer Frist sich, weit
geleitet sie uns bis zum letzten Tag.
Wär' dies ein Wahn, der sich aus mir ergibt,
dann schrieb ich nie, noch hat man je geliebt.

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 14
Word count: 103