by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Let me not to the marriage of true minds
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove: 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken; 
It is the star to every wandering bark, 
Whose worth's unknown, although his height be taken. 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
    If this be error and upon me proved, 
    I never writ, nor no man ever loved.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 116, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sonett CXVI", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai non avvenga che io ponga impedimento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 14
Word count: 109

Mai non avvenga che io ponga impedimento
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Mai non avvenga che io ponga impedimento
All'unione di due anime fedeli. Amore non è amore
Se muta quando scopre un mutamento
O, quando l'altro parte, se pure inclina a partire.
Oh no! E'un faro che sta saldo e costante,
Rimirando tempeste, e non è mai turbato,
è come stella fissa per ogni nave errante,
di cui si sa l'altezza ma il cui potere è ignoto.
Non è zimbello del Tempo, anche se rosee labbra o guance
Cader dovranno sotto la sua curva falce:
In ore o settimane non cerca cambiamenti,
ma impavido resiste fino alla fine dei tempi.
E se in questo mi sbaglio, e mi sarà dimostrato,
io non ho mai scritto niente, e nessuno ha mai amato.

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 120