by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Let me not to the marriage of true minds
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove: 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken; 
It is the star to every wandering bark, 
Whose worth's unknown, although his height be taken. 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
    If this be error and upon me proved, 
    I never writ, nor no man ever loved.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 116, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sonett CXVI", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mai non avvenga che io ponga impedimento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 14
Word count: 109

Mai non avvenga che io ponga impedimento
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Mai non avvenga che io ponga impedimento
All'unione di due anime fedeli. Amore non è amore
Se muta quando scopre un mutamento
O, quando l'altro parte, se pure inclina a partire.
Oh no! E'un faro che sta saldo e costante,
Rimirando tempeste, e non è mai turbato,
è come stella fissa per ogni nave errante,
di cui si sa l'altezza ma il cui potere è ignoto.
Non è zimbello del Tempo, anche se rosee labbra o guance
Cader dovranno sotto la sua curva falce:
In ore o settimane non cerca cambiamenti,
ma impavido resiste fino alla fine dei tempi.
E se in questo mi sbaglio, e mi sarà dimostrato,
io non ho mai scritto niente, e nessuno ha mai amato.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 120